Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 

Выпуск пятый

Рифмы и ритмы

Самое ценное в жизни и в стихах - то, что сорвалось.

Марина Цветаева

Йожеф Мелиуc

ТВОЙ CТАН, CЛОВНО CТАН КОЗУЛИ...

 * * *

I

Твой стан, словно стан козули,

Просится даже не в камень,

А на рисунок Энгра

с изящными, плавными линиями

Или, ещё лучше, твои стройные очертания

Просят кисти и туши

на меловой китайской бумаге...

II

О, как ты меня чаруешь

и как давно,

и всегда в первый раз,

каждый раз – в первый раз,

когда из ванны с голубоватой водою

ты ступаешь на бледно-желтый ковёр...

ЕCЛИ Я ОШИБУCЬ...

Попала ли слава в цель?

Дала ли промах?

Поступать по правде –

Значит, следовать правде.

 

Если я ошибусь, меня уничтожат

Заклятые правды враги.

МЁРТВЫЕ ПТИЦЫ

Цвета землистого птицы

с перьями мшистыми птицы

с крыльями заплесневелыми птицы

птицы в маленьких белых манишках

птицы с ангельскими крылами

лежат у окровавленных ног великого века

холодные и немые.

ТРИ АНГЕЛА

И опустились из тьмы кромешной три ангела в масках

первый с крепкой верёвкой

второй с острым кухонным ножом

третий с ампулой яда

 

Верёвка лопнула не сдержав девяноста пяти моих

килограммов

выщерблен нож о мои бетонные рёбра

ампулу с ядом я раскусил и пьянея

с горькой усмешкой пролепетал заикаясь:

 

Ты уходи ангел в маске с обрывком верёвки

ты с кухонным ножом улепётывай тоже

ангел с осколками ампулы можешь и ты убираться

не пришло ещё время вашей победы

Я жду четвёртого

этот приходит без маски

Этого я боюсь.

РАCCВЕТ I

Чуть забрезжил рассвет, и уже из листвы

поднимаются птицы,

возвещая трагедии ночи.

На опушку лесную врываются, обезумев, в пене, лошади,

возвещая трагедии ночи.

Но солнце восходит в сияньи и славе –

Что за дело ему до трагедий, пережитых

ночью

птицами и лошадьми?

РАCCВЕТ II

Пять часов утра: заалело у линии горизонта.

И вот уж несмело,

наощупь, запевает стая дроздов.

Свистят, неистовствуют, изощряются в трелях,

Как невыспавшиеся музыканты после ночной попойки –

Откуда знают дрозды, что утро наступит,

Что утро всегда наступает –

Каждый день, в тот самый момент,

Как заалеет у линии горизонта?

Перевод с венгерского Альберта и Илоны Ковач