Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 "Голоса Сибири"

 СБОРНИК ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ

 

Интервью

Невозможно представить себе мировую цивилизацию, общежитие народов без диалога культур и благородного труда людей, не только занятых строительством мостов между народами, но и активно участвующих в этом бесконечном и жизненно важном диалоге.

Леонид Гуревич

Екатерина Гениева:

«НЕСТИ ЗНАНИЯ И ВОСПИТЫВАТЬ ЛЮДЕЙ В ДУХЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ…»

Непосредственно перед акцией «Диалог культур и литератур» Генеральный директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино Екатерина Гениева отвечает на вопросы кемеровских писателей.

На снимке: Екатерина Юрьевна Гениева.

Фото с сайта: www.feor.ru

– Глубокоуважаемая Екатерина Юрьевна! За более чем 15-летний срок работы генеральным директором Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино вы успели объездить множество мест, бывали даже в совсем малоизвестных городах и не понаслышке знаете о провинциальных библиотеках. Как вы думаете, существует ли разница между провинциальным и столичным читателем?

– Да, существует, и прежде всего – в разной степени информированности. Но провинциальный читатель и сильнее тянется к печатному слову, он более «открыт» этому слову. Не страдая от перенасыщения информацией, он стремится больше узнавать, и это хорошо.

– Известно, что вы активно работали над архивными материалами о переводчиках Д. Джойса, а ваша библиотека постоянно инициирует диалог «иностранный писатель – переводчик – отечественный читатель». Поэтому мы с глубоким удовлетворением восприняли новость о вашем награждении Орденом Британской Империи за заслуги в деле укрепления и развития гуманитарных связей между Великобритаиией и Россией (осень 2007 г.). А кого, на ваш взгляд, из ваших британских коллег, библиотекарей и библиографов, стоило бы представить к высшим наградам Российской Федерации? Отмечает ли Россия своими государственными наградами труд библиотекарей других стран?

– Я что-то не припомню, чтобы зарубежных библиотекарей, в частности британских, удостаивали у нас государственными наградами, за исключением единственного случая – награждения директора Библиотеки Конгресса США доктора Джеймса Биллингтона Орденом Дружбы в марте прошлого года. А вот почётные звания и учёные степени, медали и премии учебных, научных и общественных фондов и организаций они получали. Например, тот же Биллингтон или почётный профессор Иллинойского университета в Эрбана-Шампейн Марианна Тэке Чолдин. Кстати, и тот, и другая не простые библиотечные деятели, но специалисты в области российской истории культуры с мировым именем. Из моих британских коллег, несомненно, заслуживают награды, скажем, профессор Кембриджского университета Ирина Кириллова, виднейший специалист по творчеству Достоевского, и русист Саймон Франклин.

– Существует мнение: если провинциальному читателю нужна ксерокопия иностранной книги, обращаться в системы МБА областных научных библиотек бесполезно: они работают по договорам только с Российской государственной библиотекой, поэтому если книги нет в её фондах, то поиск на этом заканчивается. А если книга в «Ленинке» всё-таки обнаруживается, то и тут возникают препоны: старые и редкие книги, например, часто вообще не разрешают копировать. И выходит, что провинциальному читателю проще и быстрее обращаться не в МБА, а, скажем, в Варшавскую публичную библиотеку (где сотрудники хорошо знают русский и английский). Насколько подобная ситуация отвечает высказанному вами однажды мнению, что открытость доступа к фондам должна быть главным, ведущим качеством библиотек?

– Безусловно не соответствует. Открытость, точнее, всесторонняя доступность фондов для читателей, увы, не всегда самая сильная сторона нашей библиотечной политики. Договоры с Государственной библиотекой в Москве или Национальной библиотекой в Санкт-Петербурге, конечно, прекрасная вещь, но я не понимаю, почему они должны ограничивать или отменять работу такого почтенного и зарекомендовавшего себя на протяжении десятилетий института, как междубиблиотечный абонемент, МБА. Есть издания, которые по ряду показателей (физическое состояние, необходимость особого климатического режима хранения, редкость, особая ценность) не могут быть отправлены в другое место. Не пересылают же архивы оригиналы хранящихся в них документов. Но при отсутствии упомянутых ограничительных критериев, закреплённых, кстати, в положениях и уставных документах, регулирующих деятельность МБА, я не вижу причин в отказе. Библиотека иностранной литературы всегда с готовностью удовлетворяет запросы по МБА.

– Некоторые книги (вроде «Майн кампф» Гитлера) очень опасны. Должен ли принцип открытости библиотек и право доступа каждого к информации в каких-то случаях отграничиваться? Существуют ли в вашей библиотеке подобные ограничения в пользовании фондами и при их пополнении?

– Такие книги есть, и «Майн кампф», поверьте, ещё не самая ядовитая и одиозная в их ряду. Вместе с тем, они являются объективным фактом, возникшим в истории социально-политических идей и просто истории, социально-культурным феноменом негативного плана. Споры о том, можно ли их иметь в библиотечных фондах или нельзя, выдавать ли их пользователям или нет, не утихают, и окончательного их решения не видно. Моё мнение – библиотеки не должны отказываться от книг, сыгравших существенную, при том что крайне отрицательную, подчас чудовищную, роль в истории. А уж что с ними далее делать, выдавать или нет, а если да – то как и какому читателю, – это, видимо, нужно решать в каждом конкретном случае. Ясно одно: их ни в коем случае не следует пропагандировать. Мы исходим из этих принципов, но при этом не устанавливаем ограничений в пользовании нашими фондами. Хочу напомнить, что Библиотека иностранной литературы одной из первых в тогда ещё Советском Союзе рассекретила свой «спецхран» – фонд литературы, с которой читатели могли работать только с ведома и по специальному разрешению КГБ.

– За 10 дней до вашего приезда в Кемерово одна из газет привела в неожиданное возбуждение местных писателей утверждением, что Союз российских писателей «не приемлет всё советское и отчасти русское». Как вы думаете, в чём причины живучести ксенофобии и как интеллигенция может противостоять ей сегодня?

– Отвечу кратко. Причина – в отсутствии просвещения и просвещённости. Бороться с ксенофобией можно только одним способом – нести знания и воспитывать людей в духе толерантности, других путей история не знает. Что является прямым нравственным долгом библиотек как культурно-просветительного института.

– Как обстоит дело с приобретением книг вашей библиотекой? Объявились ли на ваших горизонтах, как того требует недавно принятый 94-й Закон, отечественные и иные посредники, которые после побед в тендерах пребывают в готовности выполнить благородную миссию по комплектованию ваших фондов? Много ли желающих поучаствовать в названных тендерах? В какую сумму может обойтись государству такое «посредничество»?

– Дело с комплектованием наших фондов обстоит, к сожалению, плохо и даже очень плохо, причём не только из-за 94-го Закона, который, что у нас не редкость, был принят в авральном порядке, без предварительной разработки механизмов его применения. Я считаю, что это – бессмысленный фокус федеральной бюрократии: неужели библиотеки, и без того вопиюще ограниченные в средствах на комплектование фондов, сами не догадаются купить издание у того, кто продаст дешевле, а не у того, кто торгует дороже? Обилия желающих поучаствовать в таких «тендерах» я что-то не вижу, искать их приходится днём с огнём. Это в высшей степени осложняет и без того непростую работу библиотек. А в какую сумму такое «посредничество» может, в конечном счете, обойтись государству, лучше спросить у тех, кто просчитывал последствия. Если вообще просчитывал, в чём я сомневаюсь.

– Что связывает вашу библиотеку с Сибирью и Кемерово? В чём специфика библиотечного дела в Сибири?

– Библиотеку иностранной литературы связывают с Сибирью и Кемерово дружба с коллегами и партнёрами по сотрудничеству, как говорится, чувство локтя, и множество совместных программ. Что до специфики библиотечного дела в Сибири, то это, видимо, лучше знают сами сибиряки. Я лично вижу, что в Сибири, и не в одном только Кемерово, к библиотекам проявляют должное внимание и заботу.

– Вы являетесь учредителем одного из лучших журналов России «Вестник Европы», который издаётся при поддержке вашей библиотеки. С момента его создания (воссоздания) прошло 8 лет. Оправдал ли он за это время те надежды, которые возлагались на него в 2001 году? Имеет ли, на ваш взгляд, этот проект будущее?

– Журнал надежды, безусловно, оправдал, но, увы, поддержки от государства как не было, так и нет. Друзья журнала и его, как принято сейчас говорить, спонсоры делают всё возможное – и невозможное, – чтобы этот проект имел будущее.

– Как много из поступающей к вам иностранной художественной литературы переводится на русский язык? Существуют ли сколько-нибудь приметные центры, специализирующиеся на переводах и публикации иностранной художественной литературы в российской провинции? Поддерживает ли с ними контакты ваша библиотека?

– Переводится довольно много, хотя это, понятно, заслуга не Библиотеки иностранной литературы, а авторов и их российских издателей. Что касается центров переводов и публикации произведений зарубежной художественной литературы в провинции, то я о таких не знаю, хотя ряд периодических изданий, например, альманах «Голоса Сибири», этим вплотную занимается. Но подобных специализированных центров нет и в столицах. Есть издательства, есть журналы, есть различные переводческие объединения, есть прекрасные специалисты и переводчики. Со многими из них Библиотека иностранной литературы, естественно, поддерживает контакты.

– Кого из череды современных и ушедших из жизни сибирских писателей вам хотелось бы выделить особо? Кто из зарубежных и российских писателей привлекает сегодня Ваше внимание?

– Боюсь, я не буду оригинальной, назвав из ушедших Василия Шукшина, Александра Вампилова и Виктора Астафьева. Что до ныне здравствующих авторов, то я бы воздержалась от выделений – писателей достаточно, и наших, и зарубежных, а вкус – дело личное. Но скажу, что с нетерпением жду каждого нового произведения Людмилы Улицкой и англичанина Питера Акройда.

– Какой жанр современной литературы, по Вашему мнению, является наиболее востребованным сегодняшним читателем?

– На мой взгляд, роман и повесть.

– Что превалирует в интересах российских читателей сегодня: зарубежная или отечественная литература?

– Это вопрос скорее к социологам, в частности – к социологам чтения. Мне кажется, с интересом читают и ту, и другую.

– Альманах «Голоса Сибири» в одном из номеров приводил такую статистику: читают лишь 17% россиян, а ещё 17% покупают по одной книге в год. Повышается или понижается роль библиотек в связи с таким огорчительным явлением?

– Явление это огорчительно не только для России, но и для всего мира, и роль библиотек по этой причине отнюдь не уменьшается. Напротив, сам ход вещей толкает их к поиску новых форм работы с потенциальным читателем, новых видов того, что на библиотечном канцелярите называется обслуживанием. Чем, собственно, являются наши совместным программы и проекты – я имею в виду Библиотеку иностранной литературы и структуры Кемерово и области, – как не одной из таких новых форм?

Март 2009г.

Подготовлено для публикации в десятом выпуске альманаха «Голоса Сибири»

   

 

 "Голоса Сибири"