|
Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.
Выпуск пятый
Сибирь - Казахстан
Уважение к языку и культуре других народов – наипервейшее условие согласия в любом многонациональном обществе.
Али Апшерони
Айнур Машакова
КАЗАХСТАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ГЕРМАНИИ
Казахстанско-немецкие литературные связи имеют давнюю историю. Первые книги на немецком языке с упоминанием казахов появились в VIII веке. В это же время немецкие путешественники-востоковеды начинают посещать казахские земли. После октябрьской революции усилился интерес к народам Страны Советов, в том числе и казахскому народу. Новый этап в развитии казахстанско-немецких литературных связей начался с образованием Германской Демократической Республики в 1949 году. В начале 1950-х годов многие книги на немецком языке издавались в Москве, а затем тиражи этих книг отправлялись в Германию. В те годы это было распространённым явлением, так как типографии в ГДР были загружены, а полиграфическая база не была достаточно развитой. Правда, явление это было временным и в дальнейшем издание подобных книг происходило в Германии.
Среди издательств, осуществлявших публикацию произведений казахской литературы, можно отметить крупнейшее в ГДР издательство «Kultur und Fortschritt». Главным редактором в 50-е годы ХХ столетия был тюрколог, профессор Эрих Мюллер. Первым произведением, изданным на немецком языке в этом издательстве, был роман Габидена Мустафина «Миллионер» (Der Millionar, 1953). Затем появился сборник казахских эпосов и сказок «Золотая юрта» (Das goldene Zelt, 1956). Автором предисловия к этой замечательной книге был Эрих Мюллер. Позднее были изданы произведения Тахави Ахтанова (1960) и Мухтара Ауэзова (1961, 1964).
В 1964 году это издательство было объединено с издательством «Volk und Welt», которое продолжило заниматься изданием литературы многонационального Советского Союза. До момента роспуска (в 2001 году) издательство успело выпустить книги 23 национальных литератур СССР на немецком языке.
Долгие годы за издание литературы многонационального Советского Союза в этих издательствах отвечал известный немецкий литературовед, поэт, переводчик, эссеист Леонард Кошут. С 1958 года он работал в издательстве «Kultur und Fortschritt», а затем, до 1989 года (в этом году он вышел на пенсию) в издательстве «Volk und Welt». Леонард Кошут является одним из лучших специалистов в Германии по литературе России и республик СНГ. Леонард Кошут знает русский язык, он имеет славянские корни, его мать была украинкой. Под руководством Леонарда Кошута были переведены на немецкий язык и изданы книги многих казахстанских авторов: Ануара Алимжанова (1971), Мухтара Ауэзова (1974), Абиша Кекильбаева (1975, 1981, 1982, 1987), Сатимжана Санбаева (1976), Мориса Симашко (1976, 1981), Олжаса Сулейменова (1981), Дукенбая Досжанова (1987).
Леонард Кошут неоднократно бывал в Казахстане. В 2003 году Леонарду Кошуту была вручена премия казахстанского представительства международного ПЕН-клуба за активную пропаганду казахской литературы в Германии. Тогда, во время своего пребывания в Алматы, он подарил отделу мировой литературы и международных связей Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова свою автобиографическую книгу, посвященную истории издательства «Volk und Welt».
Эта книга вышла в свет в 2002 году в Берлине. Она посвящена не только истории издательства, но и истории сотрудников издательства. Например, он рассказывает о Томасе Решке, который был последним главным редактором издательства и был награжден медалью за заслуги перед отечеством. Вспоминая Лоло Дебюзер, он хвалит её за то, что она знала даже неопубликованные произведения Платонова, а Кристианой Лихтенберг он восхищается, что она по собственной инициативе выучила грузинский язык.
Книга «Фольк унд Вельт. Автобиографическое свидетельство об одном легендарном издательстве» состоит из 37 глав, одна из которых посвящена Казахстану. В этой главе автор рассказывает о своих встречах с известными казахстанскими писателями и поэтами, о немецких изданиях литературы из Казахстана. Так, вспоминая одну из поездок в Алматы с редакторами издательства, Леонард Кошут пишет: «Что нас, издательскую редакцию, подкупило в казахской литературе, так это то, что изучение через неё истории Казахстана, не имевшей во многом письменных памятников, позволило нам ознакомиться с основой национального самосознания казахов» [1, 137-138]. Что касается немецкого издания казахстанской литературы, то Леонард Кошут приводит в этой главе отрывок из своего эпилога к сборнику стихов «В Азимуте кочевников» (In Azimut der Nomaden, 1981) одного известного казахского поэта – «Как издатель Олжаса Сулейменова, пишущего на русском языке, я пытался понять и дать характеристику казахской литературе через произведения поэта» [1, 138].
Основной текст всей книги дополняют небольшие, оформленные в рамки, истории под заголовком «Рассказать одну историю?». В главе о Казахстане также приводятся подобные истории. В 1973 году Леонард Кошут и его супруга Шарлотта провели две недели на казахской земле. Вместе с писателями Нурпеисовым, Ахтановым, Кекильбаевым, они жили в степи в большой юрте. Интересным фактом стало то, что именем супруги Леонарда Кошута была названа казахская девочка. Шестнадцать лет позднее казахская Шарлотта была вместе со своими родителями приглашена в Берлин в гости [1, 137].
Одна из статей в книге была написана автором под впечатлением знаменательного события в культурной жизни Казахстана – 18 февраля 2000 года одна из улиц Берлина была переименована в «Abaj Strasse». Леонард Кошут пишет: «Абая, именем которого названа улица в Берлине, иногда называют «казахским Гете». Эта метафора имеет основание, так как подразумевает значение, которое имеет этот поэт, композитор и просветитель для национальной литературы, универсальность его творчества и деятельности» [1, 43-45]. Кстати, в появлении в Берлине улицы, носящей имя Абая, определенную роль сыграл известный казахский писатель Калмукан Исабай, который переводил на казахский язык стихи Гете и стихи Абая на немецкий язык. В этой статье Леонард Кошут упоминает и его: «Писатель Калмухан Исабаев привёз в 1979 году в Габельбах текст Абая» [1, 43-45].
Леонард Кошут и в настоящее время проводит большую работу по популяризации казахской литературы в Германии. Благодаря его усилиям и при содействии Посольства Казахстана в Германии началось издание «Казахстанской библиотеки» на немецком языке. Первым казахским автором в этом проекте стал Абдижамил Нурпеисов. В октябре 2006 года в Германии в Берлине, Гамбурге, Мюнхене с успехом прошла презентация романа «Последний долг» Абдижамила Нурпеисова. Перевод был осуществлен Аннелоре Ничке, её как блестящую переводчицу привлёк к этому делу Леонард Кошут. И именно он разыскал возможности для издания романа, когда вместе с А. Нурпеисовым посетил во Франкфурте-на-Майне издателя Дагиели, который согласился на издание романа «Последний долг». Это событие является знаменательным, так как оно открывает «Казахстанскую библиотеку» в Германии.
А уже в следующем месяце в рамках проекта «Казахстанская библиотека» состоялось переиздание романа Абиша Кекильбаева «Минарет, или Конец одной легенды» (Das Minarett oder Das Ende einer Legende). На презентации этой книги в Берлине Леонард Кошут рассказал о творчестве казахского писателя, с которым давно и тесно сотрудничает. Всего в серию «Казахстанская библиотека» войдет около 20 произведений казахских авторов, среди которых будут Мухтар Ауэзов, Абай Кунанбаев, Герольд Бельгер и другие.
Леонард Кошут публикует рецензии и статьи о литературе Казахстана в немецких журналах. В частности, в 2002 году в немецком журнале «Ossietzky» появилась его статья о романе Абдижамила Нурпеисова «Последний долг». Данная рецензия на роман «Последний долг» сыграла важную роль в появлении немецкого издания этого романа. В 2003 году в этом же журнале была опубликована рецензия Леонарда Кошута на роман видного казахстанского писателя, литературоведа, критика и переводчика Герольда Бельгера «Дом скитальца».
Со многими казахстанскими писателями и поэтами супруги Кошут поддерживают личные дружеские связи. В частности, дружеское общение Леонарда Кошута и Абдижамила Нурпеисова началось ещё с тех времен, когда его супруга Шарлотта была редактором предыдущих немецких изданий романов Нурпеисова в берлинском издательстве «Aufbau». Издание трилогии «Кровь и пот» на немецком языке началось в 1971 году с книги «Сумерки» (Morgendammerung), переведённой Вильгельмом Плакмайером и выпущенной издательством «Aufbau» в Берлине. В 1972 году была издана книга «Мытарства» (Irrwege), а в 1975 году – книга «Крушение» (Untergang). В этом же издательстве в 1988 году был опубликован роман «Долг» (Der sterbende See) в переводе Вильгельма Плакмайера. Следует отметить, что крупнейшее на современном книжном рынке Германии издательство «Aufbau» издавало произведения и других казахстанских авторов, как, например, казахского писателя Тахави Ахтанова в 1968 и 1975 годах.
Благодаря переписке с Леонардом Кошутом, у автора данной статьи появилась возможность получать информацию из первых рук. Так, в одном из писем немецкий литературовед рассказал о том, как 12 декабря 2006 года прошёл вечер «Пушкин и Абай встречаются в Берлине» в Доме русской культуры и науки. «Собралось около пятидесяти слушателей. О Пушкине очень живо говорил лейпцигский профессор Ролянд Опитц, выявляя очень интересные аспекты “Медного всадника”, на которые раньше обращалось меньше внимания. Об Абае говорил гиссенский профессор Марк Кирхнер – это было, пожалуй, первое здешнее выступление о поэзии Абая; а Кирхнер – обращаясь к поэтике Абая – прочитал ещё и собственный перевод стихотворения “Осень” на немецкий язык. Я читал большую часть своих переводов Абая, комментируя это немного заметками о переводческой работе, что было публикой очень хорошо встречено» (письмо от 8 января 2007 г., присланное по электронной почте).
Данный факт является важным для развития казахстанско-германских литературных связей, так как имя Пушкина издавна известно во всём мире, а о личности казахского поэта Абая Кунанбаева немецкие читатели узнали только во второй половине ХХ столетия, когда на немецкий язык была переведена дилогия Мухтара Ауэзова, состоящая из двух книг: «Абай», «Путь Абая». Благодаря этому переводу, в Германии не только узнали о существовании казахского народа, но и познакомились с одним из его лучших представителей.
Однако, произведения Абая Кунанбаева ещё долгое время оставались неизвестными для мировой, в том числе и немецкой, общественности. В 1970-е годы в печати Германии начали появляться отдельные стихотворения Абая. Но широкий размах перевод на иностранные языки произведений Абая Кунанбаева приобрёл в 1995 году, когда под эгидой ЮНЕСКО вся мировая общественность праздновала его 150-летие. Примечательно, что в юбилейных мероприятиях в Казахстане принимали участие многие зарубежные учёные-литературоведы и среди них вышеупомянутый Л. Кошутом профессор Марк Кирхнер, а также ученый-тюрколог Марсель Эрдаль.
Возвращаясь к Леонарду Кошуту, хочу сказать, что недавно он завершил перевод двадцати стихотворений Абая на немецкий язык. Этой работой он занимался последние несколько лет в сотрудничестве с Герольдом Бельгером, свободно владеющим русским, немецким и казахским языками. Кроме того, Герольд Карлович является автором трёх книг об Абае, написал немало статей и эссе о нём, делал подстрочные переводы его стихов. Ещё в 2004 году, когда Леонард Кошут перевёл первые пять стихотворений Абая, Герольд Бельгер опубликовал в журнале «Аманат» по этому поводу статью, в которой дал следующую оценку его переводам: «…в лице Леонарда Кошута Абай через годы и расстояния нашёл понятливого, вдумчивого, чуткого сердцем и душой собеседника и интерпретатора. И это меня радует больше всего» [2]. В настоящее время Леонард Кошут занимается организацией
Литература
1. Leonhard Kossuth. Volk & Welt. Autobiographisches Zeugnis von einem legendaren Verlag. Berlin: Nora Verlagsgemeinschaft, 2002, 379 s.
2. Герольд Бельгер. На пути к немецкому Абаю // Аманат. – № 6. – 2004. – С.175-183. немецкого издания этих произведений Абая.
|