Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 

 Выпуск седьмой

 Сибирский альманах

Всеобщее образование породило массу людей, которые умеют читать, но не умеют понять, что стоит читать.

Джордж Тревельян

Наталья Розамирина

ПОЭТИЧЕСКОЕ ПИРШЕСТВО ПОД ИЗВАР СО СПЕЦИЯМИ

«Голоса Сибири» в Кишинёве: интервью с Мирославой Метляевой

В планах Евросоюза – объявить 2008-й годом межкультурного обмена. Назрела жестокая необходимость центробежных, интеграционных процессов в области искусств, человеческого духа, творчества.

Нежирующее братство

Как вы думаете, кто в этой связи должен выйти на авансцену? О какой ключевой фигуре идёт речь?

Конечно, о нём, о переводчике. Да, этим людям делегирована ответственейшая задача: наводить мосты между литературами в частности и культурами в целом.

Кстати, в Европе братство переводчиков отнюдь не жирует. Так, в Италии недавно они даже пикетировали правительственное здание с требованием повышения оплаты их труда.

И сколько же им платят? Мизер: 14 евро за 30 строк по 60 знаков. В Германии: от 15 до 20 евро за тот же объём вместе с налоговыми вычетами. Для сравнения: в Молдове подобная работа стоит от 4 до 7 евро.

Поэтому во всеуслышание с европейских трибун звучат призывы и речи об увеличении евробюджета на культуру (сейчас это сущие копейки – 10 млн. евро), с тем чтобы на широкую читательскую аудиторию вышли литературы малых народов мира.

Совершенно «в дугу» в этом смысле попали организаторы только что завершившегося в Кишинёве международного симпозиума поэзии и перевода. Сделал это Союз писателей РМ, руководимый академиком Михаем Чимпоем.

Как пчёлка, свой медовый взяток внесла в это мероприятие известная в молдавской столице поэт и переводчик Мирослава Метляева. Мы решили расспросить её об этом форуме.

Знакомые незнакомцы

– Мирослава, по слухам, вы сейчас глубоко погрузились в переводческую деятельность, выбрав в качестве объекта румынскую литературу. В то же время, как оказалось, эти переводы печатаются не в Молдове, а в Сибири.

– Я стала литературным переводчиком с румынского на русский по совету поэта Валериу Матея. Благодаря чему открыла для себя огромный пласт культуры, ранее почти не известный, хотя автохтонная современная литература – вот она, рядом. Увы, многие годы почти не переводившаяся. Так что получилась весьма странная картина: две культуры в стране сосуществуют как знакомые незнакомцы.

Поэтому я сочла своим долгом донести до русского читателя знаковые работы моих молдавских современников.

Что касается Сибири. Год назад, находясь в Бухаресте на международном симпозиуме, посвящённом взаимодействию культур Запада и Востока и организованном интеллектуалами Румынии Еленой Логиновской, Альбертом Ковачем и Мирчей Динеску, я познакомилась с русской писательницей из США Викторией Кинг, членом редколлегии толстого журнала «Голоса Сибири», составителями которого являются Мэри Кушникова и Вячеслав Тогулев. Мы с первого взгляда ощутили духовное родство. Через неё я и вышла на литературное сибирское братство.

Вскоре в этом альманахе появились стихи, пьесы, проза и критика из далёкой Молдовы, которая исторически, как и все бывшие сёстры-республики, связана с Сибирью.

Летом я получила долгожданный 1000-страничный том альманаха, и у меня появилась идея в рамках кишинёвского симпозиума сделать его презентацию. Михай Чимпой эту мысль поддержал.

– Вы оживлённо беседовали и с представительной румынской делегацией, и с посланцем Сибири. Как, по-вашему, лёд тронулся в межнациональных отношениях? Или его кто-то придумал?

– Я бы хотела процитировать Михая Чимпоя, который, в свою очередь, перефразировал Шекспира: время соскочило с петель, а мы должны определить его на место.

Нам выпала участь жить в шатком, лишённом равновесия сообществе, сотрясаемом кризисами, катастрофами, контрастами, парадоксами. И всё же нас не покидает надежда, что разум восторжествует.

Весьма внушительной на симпозиуме была группа из Румынии. Так, из Бухареста приехали: Илие Константин – знаменитый поэт, прозаик, переводчик и эссеист; Елена Логиновская – литературовед и переводчик, руководитель Румынского фонда Достоевского; из Питешт прибыл литературный критик Николае Опря с поэтом Габриэлем Пырваном; город Галац представили поэты Виорел Динеску и Константин Фросин. Их с распростёртыми объятиями встретили Михай Чимпой, Валериу Матей, Аркадие Сучевяну, Ион Хадыркэ, Думитру Матковский, Нина Жосу, Влад Збырчог и др.

Все они с большой долей ответственности сознают необходимость диалога культур, а значит, и качественных переводов.

От создателей сибирского альманаха приехал Сергей Николаевич Прокопьев, вице-президент «Кузбасс-Капитал-Сервиса», поддерживающий писателей, человек широкой русской души.

Ему был торжественно вручён диплом СП РМ, который предназначается в Молдове тем, кто, подобно Третьякову, продвигает культуру и искусство. В ответном слове россиянин сказал, что в целом позитивный процесс «суверенизации» республик привёл, к сожалению, к углублению трещины на русскоязычном литературном поле. Ослаблены связи между русской и другими национальными литературами.

Прокопьеву приятно констатировать, что сейчас румынскими и молдавскими авторами переводится много русской литературы и наоборот.

Он отметил подвижничество бухарестцев Логиновской и Ковача, Кирилла Ковальджи и Михая Чимпоя (Кишинёв, материалы о Достоевском, Чехове, Гоголе, Есенине, Блоке), Ливии Которча (недавно в Яссах она опубликовала антологию Анны Ахматовой на румынском языке).

Ещё он порадовался, что форумы Союза писателей Румынии регулярно посещает Евгений Евтушенко, а у СП Молдовы отлажены связи с СП Санкт-Петербурга и, в частности, с переводчиками Кириллом Ковальджи и Анастасией Старостиной.

В противовес коммерциализации литературных изданий, политическим и иным перегородкам, препятствующим взаимодействию между культурами, альманах «Голоса Сибири» – это пример того, как более 100 авторов (прозаиков, поэтов, публицистов, критиков, литературоведов, историков, драматургов) самых разных национальностей и стран могут скооперироваться на бескорыстной основе, только из голого альтруизма и понимания необходимости такой формы сотрудничества.

Чимпой и Чимпой

– Понятное дело, все инженеры человеческих душ любят поговорить. А чем ещё, кроме пира общения, вы попотчевали гостей?

– Экскурсией по Кишинёву с его золотыми осенними улицами. Участники форума прошлись по Аллее классиков, побывали в Домике Пушкина, постояли у памятника Штефану чел Мааре, побродили по местному «Арбату».

Кроме того, писатели встретились со студентами и преподавателями УЛИМа и Госуниверситета.

Не обошлось и без тёплых посиделок. В центре стеклянно-бетонной кишинёвской урбанистики отыскалось стилизованное молдавское подворье с колодцем, плетнём, деревянными бадьями, увитой плющом верандой дома, крытого дранкой, во дворе которого для нас разожгли костёр. Нас угостили молодым вином, дымящимся изваром со специями, вкуснейшими голубцами. Праздник чрева украсил маленький тараф из музыкантов, играющих на скрипке и чимпое (волынке).

Кстати, шутники в течение вечеринки обыгрывали это слово, на что академик Чимпой лишь снисходительно посмеивался.

Вот она, золотая народная дипломатия. Вот они, мосты, ведущие к взаимопониманию.