|
Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.
Выпуск восьмой
Между звуком и смыслом
Стихотворение есть растянутое колебание между звуком и смыслом.
Поль Валери
Уильям Шекспир
ИЗБРАННЫЕ СОНЕТЫ В НОВЫХ ПЕРЕВОДАХ
СОНЕТ 115
Я ошибался, написав: «Люблю
И не смогу сильней тебя любить я».
Я недооценил любовь мою.
Я не сумел предугадать событья.
Я наблюдал: на кару не скупясь,
Ломая судьбы, сокрушая троны
И красоту затаптывая в грязь,
Сгибает время самых непреклонных.
И потому, боясь играть с огнём,
Я не сказал: «Люблю тебя без меры».
Зачем я жил одним коротким днём?
В грядущий день – зачем глядел без
веры?
Любовь – дитя, и я забыл, прости,
Что дети могут быстро подрасти.
СОНЕТ 127
Минувший век смуглянок не ценил:
К ним равнодушье было беспредельно.
А нынче белокурым свет не мил:
Их красота считается поддельной.
И женщины, чтоб моде угодить,
Хоронят красоту под слоем краски.
Осмелишься естественною быть, –
На улицу не выйдешь без опаски.
Глаза твои и волосы черны,
Как траур по матронам и девицам,
Что прелести природной лишены,
Но в париках прекрасны, как царицы.
Все без ума от этой черноты,
И все хотят такою быть, как ты.
СОНЕТ 138
Ты в святости клянёшься без конца,
И верю я неправду говорящей,
Чтоб старика сочла ты за юнца,
Не знающего жизни настоящей.
Я, зная, что тебя не проведёшь
И что разоблачить меня нетрудно,
Предпочитаю просто верить в ложь,
С тобою изолгавшись обоюдно.
Я не скажу: «Я стар, моя душа»,
Не скажешь ты: «Я тоже – не девица».
Любовь доверьем ложным хороша.
Старик влюблён – и лет своих боится.
Приятная нам выпала задача –
Друг другу льстить, друг друга одурача!
СОНЕТ 141
«Не ангел ты – и кончен разговор!» –
Безжалостно моё решило зренье.
Но сердце этот тяжкий приговор
Отвергло тут же, полное презренья.
Я осязаю грубость женских рук,
Мой слух тиранят сбивчивые речи, –
Ни вкус, ни обонянье, милый друг,
На пире чувств с тобой не ищут
встречи.
Но эти чувства, даже впятером
Всё о тебе поведав без утайки,
Не отвратят от счастья быть рабом,
Вассалом обожаемой зазнайки.
Так справедлива ль за грехи мои
Суровость соблазнителя-судьи!
СОНЕТ 145
«Я ненавижу», – приговор
Произнесли её уста.
И на меня метнула взор,
И прочитала, как с листа,
Что раны в мире нет сильней,
Чем та, что мне нанесена.
И бессердечностью своей
Сама была потрясена.
«Я ненавижу», – покраснев,
Она промолвила опять,
Но утро, темень одолев,
Кошмары обратило вспять.
«Я ненавижу», – в третий раз
Она сказала, – «но… не вас!»
СОНЕТ 154
В глубоком сне забылся Купидон.
Чудесный факел выронил малютка.
И чувствуя, что не проснётся он,
Над ним сыграла нимфа злую шутку.
Она к нему шагнула напрямик,
Своих подруг оставя удивлённых,
И был обезоружен через миг
Военачальник армии влюблённых.
Горящий факел бросила в поток.
Вода, шипя, целительною стала.
Но жар любви я в ней унять не мог:
Душа любить, как прежде, не устала.
Любовь согреет воду без труда,
Но в ней не охладеет никогда.
Перевод Евгения Фельдмана
|