Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 

 Выпуск седьмой

 Рифмы и ритмы

Нанизыванье слов на ниточку от снов – слывёт поэзией.

Леонид Крайнев-Рытов

Уильям Шекспир

ИЗБРАННЫЕ СОНЕТЫ В НОВЫХ ПЕРЕВОДАХ

<<Начало

I. ПЕРЕВОДЫ ЕВГЕНИЯ ФЕЛЬДМАНА[1]

СОНЕТ 104

Ты для меня всегда неотразим

И молод, как при первой нашей встрече.

Три раза при нашествии трёх зим

Дубрава обнажилась недалече.

 

И три весны осенней желтизной

Отметило безжалостное время,

И трижды сжёг апрель июньский зной,

И лишь тебя не старит жизни бремя.

 

Ах, красота, что стрелка на часах,

За шагом шаг проходит незаметно.

Стареешь ты, быть может, – но в глазах,

В моих глазах – ты юн, мой друг заветный!

 

Был этот мир в объятьях темноты,

Пока на свет не появился ты.

СОНЕТ 105

Мой друг не идол и моя любовь –

Не идолопоклонства исступлённость,

Хоть я пишу о друге вновь и вновь,

Влагая в песни всю мою влюблённость.

 

Вчера, сегодня, завтра и всегда

Моя любовь к нему чистосердечна,

И стих любви свободно, без труда

Поёт о том, кому я верен вечно.

 

Правдивость, красота и доброта –

Поэзии моей первоначала.

Правдивость, красота и доброта, –

Какое триединство зазвучало!

 

Все три начала прежде жили врозь,

Но ты пришёл, – и всё в тебе слилось!

СОНЕТ 109

Ты об измене думать не спеши,

Хоть кое в чём успел я измениться,

Когда бежал от собственной души,

Которая в груди твоей хранится.

 

В ней – храм любви; не раз моя ладья,

Бросаясь вдаль, к нему неслась обратно.

Менялось время, не менялся я,

Раскаянье с души смывало пятна.

 

Пороков много у меня в крови,

Но не настолько я терял свой разум,

Чтобы всерьёз искать чужой любви,

О наших чувствах забывая разом.

 

Я в медный грош не ставлю этот мир:

Его мне заменяет мой кумир.

СОНЕТ 110

Cмеша зевак со сцены вновь и вновь,

Всё ниже опускаясь с каждым разом,

Минутной связью старую любовь

Я оскорблял, насилуя свой разум.

 

Я верность с равнодушием презрел,

Я был ей чужд, но я переродился,

Когда внезапно разумом прозрел

И понял, от чего отгородился.

 

Прими любовь, которой нет конца,

Прости грехи, которым нет названья.

Любовь к тебе, и души, и сердца

Я не подвергну больше испытанью.

 

Молю тебя, прости меня, прости

И вновь, как прежде, к сердцу допусти!

СОНЕТ 111

В себе всем худшим в случае любом

Обязан я своей судьбине злобной.

Она актёра сделала рабом

Толпы капризной, чёрствой, низкопробной.

 

Горит клеймо на имени моём.

Мельчая в незавидном окруженье,

Становится художник маляром.

Но жалость друга – средство исцеленья.

 

Я уксусом болезни напою,

Сраженье дам своим душевным сквернам.

Любую наложу епитимью

Я на себя в раскаянье примерном.

 

Но и своею жалостью одной

Ты можешь исцелить мой дух больной.

 

Продолжение следует…

II. ПЕРЕВОДЫ ПЕТРА КУЗНЕЦОВА[2]

СОНЕТ 9

Ужели ты боишься увлажнить глаза вдовы,

Себя растрачивая в жизни одинокой?

О, ты бездетный, не сносить тебе главы –

А мир округ лишь плач жены любимой, ясноокой.

 

Мир без тебя вдова – и вечно ей скорбеть,

Что ты ушёл Туда…, здесь не оставив лика,

Который бы она могла хранить, смотреть

В глазах детей, душа её на грани срыва, крика…

 

Ведь всё, что тратил ты, опять округ тебя –

Меняется лишь Время и Пространство…

Растрата ж красоты – конец её, себя

Тебе вновь не узреть, Там – пустоты убранство!

 

Ты не любил других, вот почему в твоей крови

Мы видим знаки Смерти лютой – не Любви!

СОНЕТ 18

Сравнить ли мне тебя с прекрасным летним днём?

Ты, безусловно, и красивее, и мягче…

Бутоны майские летят… за окаём…

О, лета краткий срок вы в сердце спрячьте!

 

Как слишком горячо горит небесным глаз,

Но цвет его златой порою затуманен…

Прекрасный лик Судьбы меняет вдруг окрас –

Неверным случаем, изменой ли Природы одурманен!

 

Но лето вечное твоё не потускнеет никогда

И не утратит красоты тебе принадлежащей,

И Смерть не будет хвастать, что в тени его беда –

Расти со Временем в своих строках ты будешь… уходящий!

 

Пока мир дышит полной грудью, не ослеп,

Чтоб строки эти прочитать – скорей войди в мой склеп!

СОНЕТ 27

Спешу в постель, уставший от превратности пути,

Чтоб отдых членам дать, расхристанным дорогой…

Но ум не в состоянии покоя обрести –

Дар проведения таится в голове угрюмым недотрогой!

 

И мысли вновь мои бредут издалека

К тебе, друг мой, паломщиком усердным,

И широко раскрытые глаза – сквозь все Века,

Пронзают темноту, слепцом жестокосердным!..

 

Но в призрачное зрение души моей опять

Ты входишь, сквозь незрячесть, словно призрак,

Как драгоценный камень, что в ночи мне не сыскать –

И ночь прекрасна, старый лик – он молодости признак!

 

Днём – члены все мои, а ночью – зрелый ум

Спешат отнять покой, дарованный нам двум!

СОНЕТ 36

Признать хочу, что разлучённым быть с тобой

Я вынужден, хоть наша суть любви не разделима.

Позора пятна уношу, увы, с собой,

На мне они лежат и им не надо грима!..

 

В любовях наших есть привязанность одна,

Но в жизнях наших правит роковое зло…

Не оборвётся от него любви единая струна,

Хоть миги наслаждения, увы, потеряны давно…

 

Тебя я, может быть, при встрече не узнаю,

Чтобы виной своей тебе не принести позор.

Не узнавай и ты меня публично, я сыграю

Гимн только для тебя, не затевая ссор…

 

Не делай этого: я так тебя люблю.

Ты был моим и есть – я лишь тебе внемлю!

СОНЕТ 45

Где б я ни пребывал, они всегда с тобой

И воздух быстрый, и бушующий огонь – два элемента жизни,

Ведь первый – мысль моя, а страсть моя – второй…

Неуловимые, они кочуют по брегам Отчизны!

 

Когда они, легчайшие из всех,

Отправлены к тебе любви моей послами, –

Из четырёх стихий они несут успех, –

То в жизнь мою крадётся Смерть, мерцая меланхолии очами…

 

Но вот они вернулись от тебя,

Быстрейшие посланцы, мне поведав,

Что в здравии ты добром, и себя

Подаришь мне опять, любви моей отведав!..

 

Весть получив, как мальчик радуюсь, но снова

К тебе их отослав, я жду ответ сурово…

СОНЕТ 54

О, как прекрасна прелесть красоты,

Которую венчает драгоценность – добродетель!

У роз прекрасных алые цветы –

Их сладкий аромат той прелести свидетель.

 

И у цветов шиповника окрас почти такой,

По колориту он совсем не хуже розы…

Они соседствуют с такою же шипистою иглой,

А летние бутоны их способны ждать морозы!

 

Однако, внешность их – краса лишь для себя.

Живут они без должного вниманья

И умирают, прожив для себя… Розы же любя,

Мы делаем из них – посмертно – фетиш обаянья!

 

Когда же красота твоя, друг милый, превратится в прах,

Эссенция твоей земной любви останется в стихах!..

 

 Окончание>>