Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 

 Выпуск девятый

 Транскультурный собор

 Культура началась с фигового листка и кончается, когда фиговый листок отброшен.

Кристиан Фридрих Геббель

Светлана Ананьева

ФОРУМ В МИНСКЕ

2 октября 2008 года в Минске по инициативе Посольства Республики Казахстан в Республике Беларусь и при участии Белорусского государственного университета культуры и искусства, Союза писателей Беларуси и представителей творческой интеллигенции прошёл форум писателей и культурологов «Культурное наследие в диалоге традиций», цель которого – возрождение традиций культурного сотрудничества и инициирование нового вектора гуманитарного диалога между братскими республиками. В его организации и проведении значительна роль Чрезвычайного и Полномочного посла Республики Казахстан в Республике Беларусь Б.Г. Искакова, советника-посланника Ф. Абдухалыкова и советника посольства К.Е. Касабулатова. В приветственном слове Посла Республики Казахстан в Республике Беларусь Б.Г. Искакова, зачитанном советником-посланником Ф.Ш. Абдухалыковым, была отмечена атмосфера взаимного понимания и доверия, в которой развиваются наши отношения. В протоколе состоявшегося в Астане 25-26 сентября 2008 года Пятого заседания казахстанско-белорусской межправительственной комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству в числе приоритетных были включены вопросы культурного сотрудничества, а министерствам культуры двух стран дано поручение – согласовать сроки проведения Дней культуры Казахстана в Беларуси и Беларуси в Казахстане.

Наиболее интересными и обсуждаемыми проблемами были: общечеловеческие ценности в контексте взаимодействия культурных традиций, культурное пространство современного общества, центрально-азиатская культурная идентичность в духовном пространстве современности, состояние и перспективы казахстанско-белорусских литературных связей и т.д. Среди участников форума – первый секретарь СП Беларуси В.А. Правдин, директор национальной библиотеки Беларуси Р.С. Мотульский, зачитавший приветствие участникам форума от министерства культуры РБ, ректор БГУ культуры и искусства Б.В. Светлов, проректор по науке БГУ культуры и искусства М.А. Можейко, академик НАН Беларуси Е.М. Бабосов, директор издательства «Мастацкая литература» – В.А. Мачульский, главные редактора журналов «Нёман» – М.П. Поздняков, «Полымя» – Н.М. Метлицкий, «Литература и мастацтва» – А.С. Козлов, «Всемирная литература» – А.И. Наварич, «Маладосць» – Р.А. Боровикова, «Народная асвета» – А.В. Маслова, драматург А.В. Карелин и другие. Участники из Казахстана: главный учёный секретарь Национальной библиотеки РК Е.И. Исмаилов; поэт, переводчик, драматург, заместитель главного редактора журнала «Простор» О.К. Жанайдаров; культуролог, доктор философских наук, профессор Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай-хана А.Б. Наурызбаева; председатель совета по русской литературе СП РК, заведующая отделом критики журнала «Простор», поэт и переводчик Л.К. Шашкова и автор этих строк.

Необходимо отметить координирующую роль руководителя нашей делегации Е.И. Исмаилова, достойно председательствовавшего на форуме. Едильхан Исмаилович призвал придать вектор, динамику, содержательность и перспективность нашему сотрудничеству, подчеркнув, что глобалистические вызовы современного мира заставляют консолидировать усилия по осуществлению историко-культурной преемственности как главной нациесохраняющей составляющей. Понимание проблем философско-культурологического плана и общественно-социального характера во многом схожее. В этом сказывается определённая общность исторического пути, ментальности наших народов, волею судеб оказавшихся на перекрёстке цивилизации и культур. Эти положения будут в дальнейшем развиты в докладах белорусских учёных. Знаменательно, что участников форума принимает Национальная библиотека Беларуси, так как в библиотеках – особая аура, которую создают интеллектуалоёмкость фондов и хранилищ.

На форуме прозвучало приветственное слово Первого секретаря СП Беларуси В.А. Правдина, особо отметившего как важный момент в возобновлении культурных связей октябрьскую встречу деятелей культуры и литературы двух стран. Виктор Александрович напомнил основные вехи сотрудничества, роль казахстанской целины в сплочении людей нашей огромной страны, договор о дружбе и сотрудничестве между Казахстаном и Беларусью 1992 года.

Выступление ректора Белорусского государственного университета культуры и искусств, кандидата философских наук Б.В. Светлова было посвящено проблемам формирования культурного пространства техногенного общества, в котором происходит своеобразное кодирование культурных ценностей и пластов. Борис Владимирович выступил с интересными предложениями о дальнейшем сотрудничестве, в том числе о создании постоянно действующего сайта и портала.

Модераторами второй части форума были проректор по науке БГУ культуры и искусств, доктор философских наук, профессор М.А. Можейко и доктор философских наук, профессор А.Б. Наурызбаева, темы выступления которых имели много точек соприкосновения. Об общечеловеческих ценностях Востока и Запада в контексте взаимодействия культурных традиций говорила Марина Александровна, о центрально-азиатской культурной идентичности в духовном пространстве – Альмира Бекетовна. Диалог культур, по мнению М.А. Можейко, направлен не только на то, чтобы понять другого, но и на то, чтобы понять себя. Отсюда: достаточно широкое пространство диалога, в котором русский язык может быть принят как язык общения, потому что «чем самодостаточнее и духовно состоятельнее мы будем себя ощущать, тем более благодарны мы будем языку, дающему нам богатство международного общения». Ценности у нас одни и те же, поэтому понимание, основанное на осознании собственной самодостаточности, независимости, может быть достигнуто.

Марина Александровна озвучила инициативу издания сборника трудов и общего русскоязычного журнала, на страницах которого увидят свет статьи и исследования наших культурологов и писателей, хорошо знающих и понимающих свою культуру. Беларусь, подчеркнула М.А. Можейко, всегда находится в пространстве диалога. Продолжила разговор о консолидирующей роли русского языка на постсоветском пространстве Л.К. Шашкова: «Русскоязычные писатели и поэты, являясь носителями национального сознания, духа своего народа, являются его выразителями в другой культуре, привносят свой национальный дух в эту культуру, способствуя тому, чтобы его народ, его родную землю через русский язык узнали и полюбили люди в других краях – эту свою высокую миссию русскоязычные литераторы, думаю, выполняют… Роль русскоязычных писателей в нашем общем литературном, культурном поле я бы сравнила с форпостами приграничья, – сказала далее Любовь Константиновна, – через которые наиболее интенсивно идёт международный обмен, крепятся межнациональные, во многом родственные связи». Переводные произведения – неотъемлемая часть публикаций старейшего – наряду с казахским журналом «Жулдыз» – русского журнала «Простор», которому в этом году исполняется 75 лет. Он издаётся при государственной поддержке, так же как и выходящий в Астане литературно-художественный и общественно-публицистический журнал «Нива». На русском языке в Казахстане выходят журнал «Аманат» Роллана Сейсенбаева, знакомящий с достижениями не только казахстанской, но и мировой литературы, культурологический альманах «Тамыр» Ауезхана Кодара, ориентированный на экспериментальную литературу молодых альманах «Аполлинарий» Ольги Марк, «Книголюб» Лили Каллаус, ежегодный альманах «Алма-Ата» одноимённого литературного Дома при поддержке издательства «Жибек Жолы» Бахытжана Канапьянова, на русском и казахском языках выходят «Тан-Шолпан» Абдижамила Нурпеисова и «Керуен» Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова МОН РК (главный редактор – академик НАН РК, д.ф.н., проф. С.А. Каскабасов). На русском языке вышел серьёзный том исследований «Литература народов Казахстана» Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова МОН РК.

Любовь Константиновна прочитала свои стихотворения, и нужно было видеть, с каким искренним интересом, вниманием и любовью слушали их участники форума. О творчестве казахстанской поэтессы, белоруски по происхождению, Л.К. Шашковой прозвучал доклад автора этих строк. Главный редактор журнала «Нёман», секретарь правления СП Беларуси, председатель Минского городского отделения СП Беларуси М.П. Поздняков в стихотворении «Казахстан» вспоминает целину и вольные казахские степи, передаёт живую любовь и сердечный поклон от сестры Беларуси:

А душы хараство, век крынiчыць адкуль

Дабрата, працавiтасць твая i свабода,

Мне адкрылi паэты Абай i Джамбул,

Два сыны твае – вечная мудрасць народа.

Михаил Павлович выступил с инициативой отразить современную жизнь Казахстана в одном из номеров журнала «Нёман». Участники форума увезли с собой в Алматы стихотворение «Казахстан» с автографом его автора: «Друзьям моим из дорогого Казахстана. М. Поздняков. 2.10.2008».

О переводе оригинальных текстов на русский литературный язык как инструменте коммуникативных связей вел речь О.К. Жанайдаров, отметивший, в частности, что никто не подвергает сомнениям значение русского языка, как основного коммуникативного средства общения между народами, и никто тем более не оспаривает значение русского языка как главного литературного художественного средства, посредством которого мы познаём мир, получаем новую информацию, обмениваемся информацией, тем более возрастает роль перевода с языков коренных национальностей на русский язык, как средства взаимообогащения культурного слоя населения наших республик. Переводы с казахского языка на русский литературный язык имеют давнюю и глубокую традицию. Ещё в середине девятнадцатого столетия в Казахской степи издавалась двуязычная переводная газета «Дала Уалаяты» («Степная газета»), в которой статьи и другие материалы, в частности, фольклорные раритеты публиковались на двух языках, с параллельным переводом на русский язык. Эта газета выходила до 1902 года, пока не стали издаваться степные газеты казахских журналистов и писателей. Но ещё до выхода «Дала Уалаяты» на двух языках писал выдающийся сын казахского народа Чокан Валиханов, который печатал свои материалы в газетах «Русский инвалид» и «Полярной звезде» А. Герцена. Поэтому в основе сегодняшних наших достижений в области перевода с казахского на русский и другие языки лежит не только деятельность современных двуязычных переводчиков Герольда Бельгера, Ерлана Сатыбалдиева, Бахыта Каирбекова, Майры Жанузаковой, Орынбая Жанайдарова, Гульзады Мурзахметовой, Аслана Жаксылыкова, Кайрата Бакбергенова, Бахытжана Канапьянова, но и таких крупных литераторов как Ануар Алимжанов, Сатимжан Санбаев, Макан Джумагулов, Мурат Ауэзов, Олжас Сулейменов. Поэтесса Любовь Шашкова перевела поэму Янки Купалы «Рогнеда», которую включила в свой сборник стихов. Корейский поэт Станислав Ли в настоящее время работает над переводом на русский язык стихов древних и средневековых корейских поэтов, часть этих переводов опубликована в журнале «Простор».

О культурном взаимодействии между нашими республиками в условиях глобализации вёл речь доктор философских наук, профессор БГУ культуры и искусств Х.С. Гафаров. «Разломы» традиций истории казахстанского и белорусского регионов, приведшие к «коллажности», децентрированности, неиератичности культур, неявности культурных смыслов, наличию в культурах многообразия ценностей и противоречий систем истолкования обеспечили специфику казахстанских и белорусских реалий – мультилингвизм, мультиэтнизм, мультиконфессиональность, высокую степень культурной рецептивности, интертекстуальность, то есть придали культурам те характеристики, которые и описываются понятием транскультурности. Именно это, по мнению Х.С. Гафарова, должно стать основным при анализе культурного взаимодействия Казахстана и Беларуси, так как гипотеза о сетевом взаимодействии современных культур как некой «новой разнородности» представляет возможность высказать предположение о необходимости анализа отношений между современными культурами не как встречи и коммуникации двух монолитных «сфер», но как диалога своего рода «сетевых коконов» с размытыми культурными границами в специфической ситуации глобализации и вторичной модернизации мира.

600 лет белорусско-тюркским связям насчитал доктор культурологии, профессор А.И. Смолик, обобщивший проблемы духовного развития, культуры двух народов, проблему взаимодействия Востока и Запада. Академик НАН Беларуси, доктор философских наук, профессор Е.М. Бабосов обратил внимание собравшихся за «круглым столом» в овальном зале Национальной библиотеки на удивительную атмосферу гармоничной восторженности. Известный учёный начал своё выступление с истории первых белорусских поселений в Казахстане, размышлял о традиционных ценностях каждого народа (трудолюбие, любовь к Родине, свобода и т.д.), говорил о научном сотрудничестве казахстанских и белорусских учёных в области гуманитарных наук, о моделях этнокультурного своеобразия наших стран.

Главный редактор журнала «Полымя», лауреат Государственной премии Республики Беларусь Н.М. Метлицкий отметил важность того, что, вспоминая огромную страну, ценно то, чем мы наполним наши литературные отношения, как выстроим диалог, уважая свои национальные корни. Важно наполнить конкретикой всё задуманное. Многие из участников форума вспоминали целину, гостеприимство казахского народа. В их числе – В. Малотусский, студенческие годы которого были связаны с Казахстаном, поэтому евразийское пространство ему понятно и близко. Система наших духовных ценностей и традиций – смыслообразующая нашего бытия. От целины, подвига трудового масштаба, Николай Михайлович Метлицкий перешел в своем ярком и образном выступлении к духовной целине, к национальной традиции как фундаменту развития культуры.

Директор издательства «Мастацкая литература» В.А. Мачульский предложил новый проект «Белорусско-казахстанская библиотека» по аналогии с завершающимся проектом «Библиотека Россия – Беларусь», включающий 50 томов художественной литературы двух стран. Владислав Антонович отметил как важные и значительные книжную ярмарку, конкурс искусства книги стран СНГ. На следующее утро он ждал гостей из Казахстана в своём издательстве, но времени катастрофически не хватало. Любезно поблагодарив за приглашение, пришлось перенести посещение издательства на будущее. Почему-то верится, что и следующий приезд, и знакомство с издательством состоятся.

Содержательными и интересными были выступления главного редактора журнала «Маладосць», секретаря СП Беларуси, известной поэтессы Раисы Андреевны Боровиковой, которая вела речь об обогащении наших творческих контактов, предложила на страницах своего журнала публиковать материалы из Казахстана; доктора культурологии, заведующего кафедрой культурологии БГУ культуры и искусства В.Ф. Мартынова, ассоциирующего Казахстан с понятием «свой». В техногенном обществе, по мнению учёного, необходимо чувствовать мировой контекст, в котором мы находимся. Трагедийность культуры первой половины ХХ века, безверие, цинизм должны смениться интересом друг к другу. Традиционная культура (семья, вера как базовая категория и т.д.) – это то, что поможет нашему сотрудничеству.

Конкретные предложения по сотрудничеству в области декоративно-прикладного искусства озвучил кандидат искусствоведения, профессор Г.Ф. Шауро. Культурные и научные связи между нашими республиками были и продолжаются, учёные двух стран постоянно встречаются в Москве, обмениваются мнениями. В БГУ культуры и искусства успешно работает лаборатория «Традиционные ремесла Беларуси», открыта художественная галерея. Необходимо запланировать совместные научные конференции, продолжать сотрудничество в области образования, изобразительного и декоративно-прикладного искусства, обмен выставок, пленэров работ преподавателей и студентов.

Президент Библиотечной ассамблеи Евразии, директор Национальной библиотеки Беларуси Р.С. Мотульский не только выступил с содержательным докладом «Библиотеки Беларуси ХI-XIII веков: на перекрёстке цивилизации и культур», но и организовал для участников Форума ознакомительную экскурсию по библиотеке. Библиотеки всегда были местом встреч с книгами, журналами, разнообразными изданиями и интересными людьми. С 2003 года существует некоммерческое партнёрство «Библиотечная Ассамблея Евразии» (НП БАЕ). Библиотеки, архивы, музеи, по мнению Р.С. Мотульского, несут ответственность за сохранение и формирование национальной памяти. Разработан по линии БАЕ ряд важных проектов и программ. Программа «Сокровища книжной культуры народов Содружества» включает двусторонние проекты «Сокровища славянской культуры» (Россия – Беларусь), «Встречи на границах» (Россия – Казахстан), «Книжные сокровища: Старопечатные и рукописные книги России и Армении», «Русско-украинские культурные связи», «Русские философы Таджикистана». В великолепной, оснащённой по последнему слову информативных технологий национальной библиотеке Республике Беларусь каждый четвёртый запрос пользователей выполняется с использованием электронных ресурсов. Поражает богатый Фонд рукописей, старопечатных и редких изданий (с книгами потхи, на пальмовых листьях и др.). В библиотеке хранятся рукописные материалы ХIV-XX в.в. (свыше 1000 единиц хранения) на славянских, западноевропейских и восточных языках, коллекция рукописных книг древней традиции, в том числе белорусского происхождения (евангелия, прологи, служебники, жития святых, сборники слов и поучений и др.). Национальная библиотека Республики Беларусь участвует в международной научной программе «История книжной культуры Подляшья», «Память Беларуси», в работе Двусторонней белорусско-польской консультационной комиссии по культурному наследию.

В резолюции форума в качестве приоритетных определены информационное сотрудничество (создание сайта и портала о традиционной и современной культуре республик), сотрудничество в сфере журналистики (публикации статей в журналах, выпуск обменных номеров журналов «Простор» и «Нёман», создание общего журнала), в книгоиздании (взаимное участие в ярмарках, переводы на казахский и белорусский языки художественной литературы, создание «Белорусско-казахстанской библиотеки» и издания «Белорусы в Казахстане»), в библиотечном деле, сотрудничество университетов, в сфере науки и художественного творчества.

Форум широко освещался представителями средств массовой информации Беларуси и Казахстана.

Мы с огромным удовольствием приняли приглашение руководства БГУ культуры и искусства посетить торжественную церемонию посвящения в студенты, проходившую в зале Окружного Дома офицеров г. Минска, в фойе которого была развёрнута выставка работ студентов кафедры народного декоративно-прикладного искусства, научных работ студентов и преподавателей университета. Студенты поразили нас своим высоким мастерством исполнения, изяществом хореографических миниатюр, профессиональным уровнем подготовленных концертных номеров, которые отражали весь спектр белорусского и мирового искусства: от фольклорных композиций, народной песни «Калинка» и «Продай, бабушка, бычка» до латино-американской сюиты, арий из оперы Дж. Верди «Риголетто» и т.д. Среди участников концерта – молодёжный эстрадно-симфонический оркестр, вокальный ансамбль «Универсум», оркестр духовых и эстрадных инструментов «Светоч», вокально-хореографический ансамбль «Валачобнiкi», вокальная группа «Дэпрэда», капелла белорусских народных духовых инструментов «Гуды», ансамбль аккордеонистов «Туцi», мужской хор «Виват» и многие другие. Все коллективы – участники международных и республиканских конкурсов, фестивалей, многие – лауреаты и обладатели Гран-при Специального фонда Президента Республики Беларусь. Среди благодарных зрителей – культурологи Санкт-Петербурга, Киева и Алматы.

Состоялся приём в Белорусском государственном университете культуры и искусства, в ходе которого наши творческие контакты наполнились конкретными предложениями о сотрудничестве. Марина Александровна инициировала новые проекты и презентовала казахстанской делегации диск с фотографиями состоявшегося накануне форума. Искренние речи о дружбе и сотрудничестве, о продолжении творческих связей звучали в неформальной обстановке во время фуршета в Окружном доме офицеров.

Наша делегация посетила удивительный музей материальной культуры под Минском «Дудутки», визитную карточку Беларуси, который входит в «Энциклопедию истории Беларуси». Его основатель Евгений Будинас воссоздал поместье таким, каким помнил его в детстве. А название его из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве». Это богатое историческое место было упомянуто в «Слове…», когда «Всеслав Чародей волком прыгнул с Дудуток на Менку». Так и появились Дудутки с ветряной мельницей, овеянной преданиями и народными поверьями, с заговорами при входе и выходе из неё. С сыроварней и броварней, кузницей и хлебопекарней. Гончарных дел мастера создают на глазах туристов сказочные произведения гончарного искусства. В поездках по столице, городу-герою Минску, древнему и вечно молодому, городу-лесу (как удачно назвала его Любовь Константиновна), раскинувшемуся привольно на берегах рек и водоёмов, и его очаровательным окрестностям нас сопровождал советник посольства Республики Казахстан в Республике Беларусь К.Е. Касабулатов. Благодаря лично Кадыру Ермухаметовичу и сотрудникам посольства, а также руководителю нашей делегации Едильхану Исмаиловичу участие в форуме, посещение Минска, встреча с коллегами (а для нас с Любовью Константиновной ещё и родственниками) навсегда останутся в нашей памяти как одни из самых тёплых и волнующих. Покорены и очарованы столицей Беларуси О.К. Жанайдаров и А.Б. Наурызбаева, впервые побывавшие в Минске. Вся наша делегация будет долго помнить неизменное обращение нашего руководителя: «Народ Казахстана!» Так начинался наш каждый рабочий день в столице Беларуси. Едильхан Исмаилович был корректен, неизменно вежлив и точен. Как-то совершено незаметно для нас Кадыру Ермухаметовичу и Едильхану Исмаиловичу удавалось решать все организационные моменты (включая встречу и проводы в аэропорту Минска), выкраивать время для экскурсий, культурно-развлекательных мероприятий и просто бесед с коллегами.

Минск всегда был одним из красивейших городов Советского Союза, более европейский и строгий, поражающий чистотой улиц, огромными садово-парковыми площадями. Для меня – самые любимые в этом городе парк им. Челюскинцев и Ботанический сад НАН РБ, наверное, потому что дом бабушки и дедушки был совсем рядом с ними, на Ленинском проспекте, в двух шагах – Национальная академия наук Беларуси. Сюда мы приезжали на школьные летние каникулы с родителями, сюда я прилетала студенткой на праздничные дни из Черкасс. В год Олимпийских игр-80 Минский стадион принимал футболистов со всего мира. Помню Минск 90-х годов, центральный проспект стал называться в честь Франциска Скорины. А в этот приезд я не нашла кинотеатр «Партизан», главный проспект белорусской столицы теперь проспект Независимости. Минск не просто хорош, он продолжает расти, строиться и развиваться, окружённый лесами, речками и озёрами, памятниками своего исторического прошлого. Очень красив вечерний Минск, когда открываются двери театров (их за пролетевшие годы стало ещё больше). Поражали разнообразием репертуара театральные и кино-афиши. В этом мы убедились лично, прогулявшись полным составом нашей мобильной делегации под руководством Е.И. Исмаилова в один-единственный свободный вечер по улицам города от гостиницы «Планета» мимо Дворца спорта (в котором я так любила слушать «Песняров» и наблюдать за игрой минского «Динамо») по набережной Немиги. И вновь, как в детстве, огромными буквами светили слова: «Минск – Город-Герой» и возвышался вдоль трассы Минск – аэропорт знаменитый Курган Славы (около которого каждый раз по дороге в Хатынь останавливалась служебная «Волга» дедушки). Мы с Любовью Константиновной любовались молодыми людьми, приветливыми, красиво и со вкусом одетыми, спокойными и очень доброжелательными. Столица Беларуси в эти октябрьские дни принимала участников ряда студенческих конференций (будущие архитекторы летели с нами из Астаны) и спортивных соревнований (ощущалось это и в нашей гостинице «Планета», где по утрам, за обильным завтраком с блюдами белорусской национальной кухни, звучала русская, немецкая, польская и белорусская речь). И витал над городом всё более ощутимый европейский шик.

Уже в Алматы завязалась активная переписка с директором редакционно-издательского учреждения «Литература и мастацтво» Алесем Николаевичем Карлюкевичем, который проявляет неформальное, активное и заинтересованное участие в углублении и расширении казахско-белорусских литературных связей. История казахско-белорусских литературных связей уходит истоками в ХIХ век, когда в Казахстане побывали уроженцы белорусской земли З. Сераковский, Б. Залесский, А. Янушкевич и другие. Бронислав Залесский, друг Тараса Шевченко по казахской ссылке, вернувшись на родину, создаёт в 1869 году большой живописный альбом «Жизнь казахских степей». Жамбылу Жабаеву посвящали свои произведения Янка Купала и Якуб Колас. В 1939 году на белорусском языке вышла книга Ж. Жабаева «Песни и поэмы». Мостом дружбы между казахской и белорусской литературами считает Алесь Карлюкевич Третий пленум Союза советских писателей, состоявшийся в Минске в 1936 году, на котором присутствовал И. Жансугуров. После возвращения казахского поэта на родину в «Казак эдебиетi» печатаются стихотворения Я. Купалы в переводе И. Жансугурова и Д. Сыздыкова. В 1982 году в Алма-Ате выходит «Избранное» Я. Купалы.

Не обходит вниманием в своей статье «Прысутнасць беларускай культуры у Казахстане», опубликованной в журнале «Гуманiтарна-эканамiчны веснiк», А.Н. Карлюкевич и такую страницу казахско-белорусских межнациональных контактов, как ГУЛАГ, который вошёл в жизнь Н. Арсеньевой, С. Хурсика, В. Дудзицкого, П. Бителя, Я. Скрыгана, деятелей культуры и искусства, учёных, приводя удивительные факты. В Джезказганской области, на руднике П. Битель переводил на белорусский язык одно из лучших творений польской литературы – поэму А. Мицкевича «Пан Тадэуш», необходимый для работы словарь выслал ему М. Танк. На сегодня статья А. Карлюкевича является, пожалуй, единственной попыткой окинуть взглядом наши литературные отношения и разобраться в том, почему же сложилось именно так, а не иначе. Почему нет новых переводов, а культурные, творческие и научные контакты носят эпизодический характер?!

В восьмидесятые годы ХХ века снимались фильмы о культурном сотрудничестве, один из авторов сценария фильма «Белорусско-казахские культурные связи» (1983 г.) – писатель Л.К. Леванович, председатель общества дружбы «Беларусь-Казахстан», выступил на форуме с интересным сообщением «Как нам наследовать общее духовное наследие». Леонид Киреевич говорил о важности и актуальности затронутой на форуме тематики, о необходимости штопать наше культурное пространство, напомнив значительные факты нашего культурного сотрудничества советского периода, об издании произведений А. Шарипова, С. Сеитова и А. Нурпеисова на белорусском языке. Пришло время, уверен Леонид Киреевич, издания «Слов назиданий» Абая на белорусском языке. А мне в это время вспомнилась знаменательная встреча в рождественском Берлине 2007 года, в уютной и гостеприимной квартире Лео и Шарлоты Кошут, настоящих пропагандистов русской, казахской и кыргызской литератур. Лео Кошут принимает самое активное участие в издании «Казахстанской библиотеки» в Германии, переводит стихотворения Абая, консультируясь по поводу возникающих трудностей с нашим корифеем и знатоком Герольдом Карловичем Бельгером. Удивительные люди, влюблённые в художественное слово и культуру других народов, делают всё для того, чтобы их соотечественники имели возможность познакомиться с лучшими творениями человеческой мысли.

В ноябре из Минска получена книга «Казахстан – Беларусь: боевое братство» (Минск: Редколлегия журнала «Служба спасения 01», 2005). А.Н. Карлюкевич в сопроводительном письме выражает надежду на то, что книга, изданная по инициативе Посольства Республики Казахстан в Республике Беларусь (авторский коллектив: Г.К. Алдамжаров, М.К. Литвинов и другие, научный редактор: доктор исторических наук А.М. Литвин) будет полезна в контексте проводимой исследовательской работы. Открывает издание Вступительное слово Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Казахстан в Республике Беларусь Г. Алдамжарова, который отмечает глубокий след белорусов «в становлении казахстанской науки, культуры, развитии производства и сельского хозяйства. Некоторые белорусы были удостоены высокого звания Героя Социалистического Труда за освоение целины».

В книге повествуется о подвигах воинов-казахстанцев, принимавших участие в защите Беларуси от вражеского вторжения летом 1941 года, в партизанской и подпольной борьбе на её территории, а также в освобождении Беларуси от немецко-фашистской оккупации. «Около 70 воинов-казахстанцев за подвиги, совершённые в боях за освобождение Беларуси, были удостоены высокого звания Героя Советского Союза, сотни тысяч отмечены боевыми наградами. Их имена увековечены в названиях улиц наших городов и посёлков, на памятниках и обелисках», – пишет министр обороны Республики Беларусь генерал-полковник Л. Мальцев. Композиционно в книге выделены следующие разделы: «Воины-казахстанцы в боях за Беларусь летом 1941 г.», «Казахстанцы в партизанском движении Беларуси», «Герои-казахстанцы в боях за освобождение Беларуси (сентябрь 1943 – июль 1944)», «Воины-казахстанцы, удостоенные звания Героя Советского Союза», «Белая книга памяти».

Алесь Николаевич, автор книг «И вековечный только край», «Далёкие и близкие сородичи» и других – настоящий подвижник повседневной литературной и издательской деятельности, которого волнуют вопросы связей белорусской литературы с казахской, туркменской, таджикской, киргизской и узбекской, потому что в его богатой событиями и поездками по ближнему и дальнему зарубежью жизни были туркменский период и кубинский. Особенно пристально коллега из Беларуси исследует жизнь и творчество русских писателей в Туркмении. Об этом – и некоторые страницы его книг «И вековечный только край», «Далекие и близкие сородичи», вышедших на белорусском языке.

Одна из тем, требующих исследовательской работы – творчество классика белорусской детской литературы Янки Мавра, который в годы Великой Отечественной войны жил в Алма-Ате. Известны письма Якуба Коласа, в которых он рассказывает о Мавре в Казахстане, просит помощи в бытовых вопросах. Алеся Николаевича волнуют проблемы художественного перевода, потому что он уверен в том, что «переводные книги непременно нужны. И, прежде всего – для тех, кто работает над переводами. Заглядывая в другую литературу на таком уровне, заставляешь проснуться в себе новые символы, метафоры и образы». По инициативе Алеся Николаевича и при активной помощи А.К. Машаковой и А.К. Тусуповой подготовлено интервью по проблемам наших литературных контактов для периодики Беларуси, которое, по мнению нашего белорусского коллеги, «непременно вызовет резонанс в Беларуси, упрочит казахско-белорусские связи». Наши контакты станут ещё одной строкой богаче.

Для нашего «Керуена» Алесь Николаевич выслал текст своей статьи «С очень большою душою!» из цикла туркестанских заметок и перевёл на русский язык ещё одну свою  статью – о поэтическом творчестве Л.К. Шашковой. Именно эта статья Алеся Николаевича «Родная белорусская тема», вошедшая в его книгу «И вековечный только край…» (Минск: Полымя, 2000), и послужила поводом для нашей встречи. Ранним утром третьего октября Любовь Константиновна радостно сообщила мне, что позвонил Николай Михайлович Метлицкий и попросил выбрать время (мы собирались в Дудутки) для встречи с Алесем Николаевичем Карлюкевичем, который написал статью о её поэзии. Такой знаменательный факт белорусско-казахстанских литературных отношений мы не могли не приветствовать. Вся наша казахстанская делегация поддержала эту идею, и мы, ещё раз обогнув площадь Победы (она удивительная в Минске, строгая и величественная одновременно, с бережно оберегаемым Вечным огнем), отправились знакомиться с автором статьи. В центре издательской корпорации нас встречали, как старых знакомых, Николай Михайлович Метлицкий, Раиса Андреевна Боровикова (подарившая Любовь Константиновне великолепно изданную детскую книгу) и Алесь Николаевич, недавно вернувшийся из Душанбе, где принимал участие в работе III форума творческой и научной интеллигенции стран СНГ. Успели мы попрощаться перед отъездом с Михаилом Павловичем Поздняковым. Мимолётность встреч с белорусскими коллегами не помешала нам вновь ощутить тепло и гостеприимство братского народа, почувствовать, что мы нужны друг другу, что в наш технократический век личные встречи и знакомства значат, по-прежнему, ох как много!

Теперь мы в курсе самых последних событий литературной жизни Беларуси. В первом номере журнала «Полымя» увидит свет большая поэтическая подборка таджикских поэтов на белорусском языке, а в Душанбе издают антологию современной белорусской литературы. Такие же мосты мечтают в Минске наладить с казахскими писателями.

В Беларуси сравнительно недавно вышла многотомная антология, представляющая детскую литературу народов СССР. Каждой республике был посвящён отдельный том. Писатели Валентин Лукша, Владимир Каризна, Владимир Анискович получили за этот творческий проект Государственную премию Республики Беларусь. Сообщая об этом, А.Н. Карлюкевич интересуется: «Нет ли подобного рода инициатив в Казахстане? Мне кажется, что через знакомство с детскими литературами наших народов писатели и переводчики могли бы сделать большое дело по сближению наших народов...» В то же время А.Н. Карлюкевич пишет о русском писателе из Душанбе Леониде Чигрине, хорошо знающем таджикский язык, работающем в российско-таджикском славянском университете. Советуется, кому можно поручить перевод небольшого стихотворения Франциска Скорины на казахский язык для готовящейся к изданию книги, посвящённой одному стихотворению Ф. Скорины на языках народов мира.

Прочитав «замечательную книгу “Хранители огня” Л.К. Шашковой, посвящённую деятелям культуры Казахстана», А.Н. Карлюкевич, по его признанию, «открыл для себя много нового». И пишет о книге для газеты «Союзное вече».

Но особая любовь – творчество М. Симашко. О нём Алесь Николаевич размышляет часто: «Морис Симашко... Имя это, его писательское наследие не могут не тревожить, не волновать…»; «М. Симашко – моя странная читательская любовь из моей туркменской жизни. Несколько добрых слов о нём из уст народного поэта Туркменистана Керима Курбаннепесова, вкусу которого я бесконечно доверял, сделали своё дело». В Минск отправлена одна из последних книг М. Симашко «Дорога на Святую землю», последние статьи о творчестве неповторимого художника слова.

В одном из своих писем А.Н. Карлюкевич выражает надежду на то, что будет издана антология современной казахской поэзии на белорусском языке, а мой раздел «Казахско-белорусские литературные связи», написанный для коллективной монографии Института «Международные связи казахской литературы в период независимости», будет основой для большой и серьёзной монографии о белорусско-казахских литературных связях. В планах на будущее наших минских коллег – книга современной казахской литературы на белорусском языке, а сейчас завершается перевод таджикского поэтического сборника.

И, может быть, наши статьи и материалы блестяще организованного и проведённого форума писателей, культурологов и библиотекарей Казахстана и Беларуси послужат стимулом дальнейших исследований в области сравнительного литературоведения, культурологии и классической филологии, в основе которых всегда лежал научный интерес к предмету, литературе, культуре, конкретному произведению или личности писателя, поэта, драматурга, критика. Но главное – установление такого моста дружбы между нашими республиками, культурами и литературами, который после октябрьского форума в Минске особо приветствует А.Н. Карлюкевич, ибо прекрасно понимает, что «если не мы и не сегодня проявим интерес к вопросам влияния литератур друг на друга, к вопросам сравнительного литературоведения, то где гарантия, что это будет кем-то осуществлено завтра?»

Минск – Алматы