Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 

 Выпуск шестой

 Сибирь – Молдова – Румыния

Наука не имеет отечества.

Луи Пастер

Мирослава Метляева

«ДИАЛОГ КУЛЬТУР»

Заметки с Международного симпозиума поэзии и перевода в Кишиневе

Идея встречи, посвящённой поэтическому творчеству и литературному переводу, в Кишинёве зрела давно. Союз писателей Республики Молдова под руководством выдающегося литературоведа современности, академика Михая Чимпоя принял решение организовать Международный симпозиум «Диалог культур» с привлечением поэтов и переводчиков из ближнего зарубежья. Именно тогда, а это было в июне 2007 года, из Кемерово я получила долгожданную посылку с 5-ым выпуском альманаха «Голоса Сибири», объединившим ведущих литературоведов и писателей России, Румынии, Молдовы, США, а также Казахстана, Израиля и Италии. Как было сказано в одном из номеров журнала «Керуен» (орган Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова, Алматы), «каждый из выпусков альманаха-диалога, альманаха-перекрёстка, возникшего благодаря усилиям Омской организации СРП – чтение увлекательное, ибо “в каждом слове бездна пространства, каждое слово необъятно…” (Н.В. Гоголь). Составители альманаха Мэри Кушникова и Вячеслав Тогулев строят издание “на принципах диалога, поисках сомыслия и сомыслящих в других областях и даже странах, расширении культурной и национальной составляющей”». Удивительна история моего знакомства с людьми, создающими это уникальное издание. Ровно год назад, находясь в Бухаресте на Международном симпозиуме, посвящённом взаимодействию культур Запада и Востока и организованном яркими людьми интеллектуальной элиты Румынии Еленой Логиновской, Альбертом Ковачем и Мирчей Динеску, я познакомилась с очень интересным человеком – русской писательницей из США Викторией Кинг, членом редколлегии сибирского альманаха «Голоса Сибири». Не знаю, что это было, но с первого взгляда мы ощутили духовное родство, и так я вышла на истинно литературное сибирское братство.

Идея наведения культурных мостов на постсоветском пространстве настолько животрепещуща, что нашла самый душевный отклик в молдавской литературной среде. Став литературным переводчиком с румынского на русский язык по настойчивому совету моего замечательного современника поэта Валериу Матея, я открыла для себя огромный мир культуры, ранее почти неизвестной, хотя, казалось бы, всё рядом, но (это извечное «но»!) автохтонная современная литература почти не переводилась, а, как это испокон веков велось, русскоязычные жители Молдовы как-то не утруждали себя изучением румынского языка; мало сказать, его-то и румынским называть не решались (и не решаются), так что получилась весьма странная картина: по сути, две культуры в стране сосуществуют как знакомые незнакомцы.

Поэтому я сочла своим долгом донести до русского читателя значительные работы моих современников из Молдовы. Наряду с выдающимися румынскими деятелями литературы, представленными Е.В. Логиновской, в «Голосах Сибири» появились стихи, драматические произведения, проза, литературная критика и из далёкой Молдовы, которая исторически, как и все бывшие республики бывшего Союза, также связана с далёкой Сибирью.

Когда в моих руках наконец-то оказался том, который я так долго ждала, у меня появилась идея сделать презентацию альманаха «Голоса Сибири» в Кишинёве в рамках Международного симпозиума поэзии и перевода. И эта идея нашла поддержку у председателя СП Молдовы Михая Чимпоя.

И вот с 26 по 27 октября нынешнего года состоялось это интересное культурное событие, которое объединило творческих людей из Молдовы, Румынии и России. От организаторов и создателей сибирского альманаха приехал Сергей Николаевич Прокопьев, вице-президент «Кузбасс-Капитал-Сервиса», человек широкой русской души и большого сердца, поддерживающий это издание, пытающееся объединить талантливых людей на всём постсоветском пространстве и из других стран с использованием универсального моста – русского литературного языка.

Весьма представительной была группа из Румынии. Из Бухареста приехали Илие Константин, известнейший поэт, прозаик, переводчик и эссеист, Елена Логиновская, литературовед и переводчик; из Питешт прибыл литературный критик Николае Опря и поэт Габриель Пырван, г. Галаць был представлен поэтами Виорелом Динеску, Константином Фросин и многими другими.

Гостей встречали самые известные деятели литературы Молдовы: Михай Чимпой, Валериу Матей, Аркадие Сучевяну, Ион Хадыркэ, Думитру Матковский, Нина Жосу, Влад Збырчог и т.д.

Тон встречи был задан вступительным словом Михая Чимпоя.

«Заявленная нами тематика нашего Симпозиума, – сказал он, – является подлинным императивом времени, гегельянским Zeitgeist, выражением того, что происходит сейчас в мире, а вернее – с миром и с нами.

Но что же на самом деле происходит вокруг нас? Находится ли наш мир под знаком гармонии? Кто мог бы разобраться в этом? Мы живём в шатком, лишённом равновесия сообществе, сотрясаемом кризисами, катастрофами, контрастами, парадоксами, в мире, полном бессилия и иллюзий.

Это, скорее всего, правда, рассуждая о которой, мы как бы чего-то не договариваем, потому что нас всё же не покидает надежда, что разум восторжествует».

И далее он продолжил:

«В этом смысле, есть в нас нечто от Гамлета, когда мы повторяем вслед за шекспировским героем, что время соскочило с петель, а наше проклятое везение состоит в том, что мы должны определить его на положенное место (“The time is out of joint; o cursed spite, / That ever was born to set it right!”)».

Это небольшое выступление Михая Чимпоя было насыщено глубокими мыслями о месте творческой личности в условиях нестабильности и неуверенности:

«Всем известна истина, что нестабильность и неуверенность приводят к авторитаризму – вечному врагу демократии. Так или иначе, даже в этих неблагоприятных условиях мы откликаемся на финальный призыв Тоффлера: “Подобно ушедшему поколению революционеров мы призваны творить” (Алвин Тоффлер, “Третий вал”, Бухарест, 1983, стр. 599).

Нам предоставляется шанс творчества в плодотворной перспективе поликультурного и межкультурного пространства, возникшего в процессе европеизации и глобализации.

…Вопреки марионеточному сценарию на политической сцене, вопреки экономической цензуре, которая заменила прежнюю политическую, вопреки вновь заявившему о себе вопросу, заданному когда-то Хёлдерлином (и возобновленному, в свою очередь, Хайдеггером) “кому нужны поэты в нищенские времена?”, вопреки отсутствию механизма информирования и связи, Союз писателей Молдовы поставил перед собой цель осуществить идею культурного диалога посредством предельно конкретных действий».

Следует отметить, что СП Молдовы проделал довольно большую работу в этом направлении, и участники симпозиума могли ознакомиться с результатами деятельности нашей писательской организации на стендах вышедшей в свет литературы.

На симпозиуме было отмечено, что СП РМ располагает соглашениями о сотрудничестве, уже подписанными или находящимися в стадии проекта с Национальным Союзом писателей и художников Италии, с Союзом писателей Швеции, с Союзом писателей Литвы и Союзом писателей Беларуси, с Союзами писателей Болгарии и Сербии, а также с представителями науки Турции. Руководитель нашего Союза сообщил, что под этим плодотворным и по-настоящему межкультурным сотрудничеством, под знаком этих соглашений была опубликована в Кишинёве и Софии антология современных молдавских и болгарских поэтов, в составлении которой принимали участие Анатол Чокану и болгарские поэты Молдовы Нико Стоянов и Георгий Барбаров; вышла в свет антология поэзии Молдовы в Минске; в стадии подготовки находится панорамный сборник итальянской поэзии, составителем которого является Илие Константин; в Кишиневе и Риме изданы избранные произведения Леопарди и Унгаретти; сборники кишинёвских поэтов Николае Дабижа, Николае Есинеску, Юлиана Филиппа, Думитру Фусу, Яноша Цуркану вышли в коллекции 10 La Muza Nuova, задуманной и реализованной Амедео Карроччи, большим другом культуры Молдовы.

Большой интерес вызвало выступление Габриэля Пырвана, опыт которого в создании Мастерата переводчиков в Питештском университете поистине уникален.

Под патронатом французского поэта и переводчика Жана-Луи Куриола на филологическом факультете этого Высшего учебного заведения на кафедре романских языков создан двухгодичных постуниверситетский Мастерат по специализации «Теория и практика перевода (франко-румынское пространство)».

Я попросила Габриэля Пырвана рассказать, какие предметы изучаются на этом курсе, и он любезно предоставил мне почасовой учебный план, рассчитанный на два года. Естественно, что представить его в рамках этих заметок сложно, но ограничимся только перечислением дисциплин: «Общая теория перевода», «Сопоставительная грамматика», «Специфика языка и специализация. Терминология», «Курс специализированного перевода», «Текстовая стилистика», «Перевод прозы», «Перевод драмы», «Литературные течения», «Компьютерный перевод», «Практика перевода», «Межкультурное общение», «Исследовательская практика» и т.д.

Все выступающие были озабочены ситуацией, связанной с переводческой деятельностью. Немало говорилось и о влиянии рыночной экономики на качество перевода, на отбор произведений, поступающих на книжный рынок.

Публицист Михаэла Константин из Бухареста остро поставила проблему продвижения истинных культурных ценностей. И опять-таки, многие задавали один и тот же вопрос: «Как это осуществить, если издательский интерес проявляется только через коммерческую призму».

Дискуссия продолжилась в Каминном зале Союза писателей, где серьёзность обсуждаемых тем перемежалась с дружескими обменами адресов и просто обычными разговорами о повседневной жизни мастеров пера.

В этот же день состоялась встреча со студентами и преподавателями ULIMa – Международного университета, сродни известному каждому «рождённому в СССР» университету им. Патриса Лумумбы. Видимо, встреча с молодёжью оказала своё воздействие, и диалог с нею прошёл в самой естественной и весёлой обстановке, хотя само общение было насыщено и острыми вопросами и не менее острой реакцией на них.

Это, как потом оказалось, было чем-то вроде разминки перед предстоящим поединком поэтов вечером. После напряжённого дня гости Симпозиума собрались в чудесном месте – в самом центре современного Кишинёва, среди изысков нынешней стеклянно-бетонной архитектуры, все очутились… на настоящем молдавском подворье с колодцем с давно позабытым воротом и деревянными вёдрами, с резной верандой типичного для этих мест дома, покрытого «дранкой», с разложенным во дворе костром, с изречениями гостей, увековеченными в надписях на дощечках, прибитых к тесаным воротам, к стенам, где на это отведено специальное место, чтобы и хозяину не доставлять хлопот, и гостям выплеснуть эмоции, а они только позитивные, ибо кто может остаться равнодушным к стаканчику молодого вина, которое (о чём предупреждают знатоки) крепко даёт о себе знать поутру, к «сармале» – местным голубцам, вызывающим своим зазывным запахом желание принять самое активное участие в «празднике живота». А чего стоит дымящийся «извар» (горячее вино со специями) в резкой прохладе влажного осеннего вечера?!

И всё это под звуки маленького «тарафа» – музыкантов, играющих на скрипке и молдавской волынки – «чимпое». Кстати, шутники в течение вечера обыгрывали это слово в связи с фамилией председателя СП Молдовы Михая Чимпоя, на что академик снисходительно посмеивался, не оставаясь перед весельчаками в долгу. И здесь состоялась совершенно покорившая всех дуэль эпиграммистов в лице самого Чимпоя и молодого поэта Георге Былича, ставшая украшением всего вечера – столько в ней было сочного юмора и неподдельного веселья.

А наутро все собрались на очередной диалог в СП, где состоялась презентация альманаха «Голоса Сибири».

Говоря о различных моделях культурных связей в отсутствие финансирования крупных проектов, выступающие называли очень эффективными и реалистичными обмены подборками поэзии и краткой прозы между литературными журналами и альманахами, о чём свидетельствует проект с посольством США по организации передвижной выставки и выпуску номера журнала «Viata Basarabiei» («Жизнь Бессарабии»), посвящённых американской литературе.

Михай Чимпой высоко оценил и «другую модель литературного сотрудничества, которую предложили  Мирослава Метляева вместе с редакционной коллегией альманаха “Голоса Сибири”, во главе с Мэри Кушниковой и Вячеславом Тогулевым, что дало возможность представить на нашем симпозиуме эту значительную работу и приветствовать в лице г-на Прокопьева деловой мир, способствующий выходу этого издания».

Сергею Николаевичу Прокопьеву торжественно был вручён Диплом Союза писателей Республики Молдова, который предназначается в нашей стране тем, кто, подобно великому Третьякову, продвигает культуру и искусство в нелёгкое для них время.

В своем ответном слове С.Н. Прокопьев сказал:

«В целом позитивный процесс обретения республиками бывшего СССР подлинного суверенитета, смена ориентации части стран Восточной Европы на Евросоюз, привели, к сожалению, к углублению трещины на русскоязычном литературном поле и сопровождаются известным ослаблением связей между русской и другими национальными литературами.

Между тем, по обе стороны российской границы интеграционным процессам литераторы всё-таки способствуют. Блестящее тому подтверждение – проведение Румынским Фондом Ф.М. Достоевского и Фондом “Восток-Запад” международных симпозиумов и литературных коллоквиумов и даже организация кинофестивалей. Румынскими и молдавскими авторами переводится много русской литературы, а также осуществляется обратный перевод, т.е. с румынского на русский. Нельзя не отметить в буквальном смысле подвижническую деятельность Елены Логиновской и Альберта Ковача (Бухарест), Кирилла Ковальджи, Михая Чимпоя (Кишинев, материалы о Достоевском, Чехове, Гоголе, Есенине, Блоке), Ливии Которча (недавно в Яссах ею опубликована антология Анны Ахматовой на румынском языке), Мирославы Метляевой-Лукьянчиковой и многих других. Форумы Союза писателей Румынии регулярно посещает, например, такой известный поэт, как Евгений Евтушенко, а у Союза писателей Молдовы давние связи с Союзом писателей Санкт-Петербурга и переводчиками Кириллом Ковальджи и Анастасией Старостиной.»

С.Н. Прокопьев подчеркнул, что не меньше половины тысячестраничного альманаха отведено «гостям»:

«Плотные контакты с Бухарестом завязались, когда составители получили при посредничестве председателя Союза российских писателей Светланы Василенко приглашение на международный симпозиум, организованный Румынским Обществом Достоевского.

Аналогичные связи возникли с Кишинёвом и Алматы. Так альманах неожиданно стал наполняться новым содержанием. Границы, политические, национальные и прочие “перегородки”, “коммерциализация” большинства литературных изданий препятствуют взаимодействию между культурами. “Голоса Сибири” – это пример, как более 100 авторов (прозаиков, поэтов, публицистов, критиков, литературоведов, историков, драматургов) самых разных национальностей могут “скооперироваться” на бескорыстной основе, только из голой увлечённости и понимания необходимости такой формы сотрудничества.»

На презентации альманаха выступили и его молдавские участники – драматург Думитру Круду, прозаик Валериу Бабански, молодой исследователь творчества Мирчи Элиаде Анастасия Романова.

Затем последовала встреча со студентами Государственного университета, которая оказала особое воздействие на участников диалога своим эмоционально-поэтическим накалом.

День продолжился экскурсией по Кишинёву с его золотыми осенними аллеями. Участники Форума побывали на Аллее классиков литературы, в музее А.С. Пушкина на знаменитой Пушкинской горке, у памятника господарю Молдовы XV-VI вв. Штефану Великому, остановились у кишиневского «Арбата» в центре столицы, где можно было приобрести различные сувениры и поделки местных мастеров. Симпозиум завершило открытие стенда Джакомо Леопарди в Международном Академическом центре «Михай Еминеску».

Прощальный вечер в Каминном зале СП оставил неизгладимое впечатление прекрасным исполнением народных баллад Валерием Матеем. Вот уж поистине талантливый человек талантлив во всём!

Как это всегда бывает в таких случаях, никому не хотелось расходиться.

Эта теплая и дружественная встреча в столице Молдовы ещё раз подтвердила слова Михая Чимпоя:

«Диалог культур – это диалог голосов, которые слышны каждому. Творчество, в конечном итоге, означает связь культур посредством послания или посланий человечеству подлинно бесценного европейского и планетарного плюрализма».