|
Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.
Выпуск пятый
Нетленное
Талант на одну треть состоит из инстинкта, на одну треть – из памяти и на одну треть – из воли.
Карло Досси
Уильям Шекспир
ИЗБРАННЫЕ СОНЕТЫ В НОВЫХ ПЕРЕВОДАХ
СОНЕТ 91
Кто предками кичится меж людьми,
Кто щегольством, кто силою телесной,
Кто соколом, кто псом, кто лошадьми,
А кто монетой – звонкой, полновесной.
Всяк сообразно нраву своему
Находит в чём-то высшее блаженство.
Но мне все эти блага ни к чему,
Любимый друг, земное совершенство.
Твоя любовь ни с платьем, ни с казной,
Ни с родословной пышной не сравнится.
Прекрасный друг, покуда ты со мной,
Вся радость мира в грудь мою стучится.
Тобой одним богат влюблённый разум.
Покинь меня – он обнищает разом.
СОНЕТ 92
Тебе я повторяю вновь и вновь,
Что по своей не в силах жить я воле:
Я жив, пока жива моя любовь,
Умри она – и я мертвец, не боле.
Но это наихудшее из зол
Меня при жизни, верно, не унизит,
Поскольку смерть, как меньшее из зол,
С твоей изменой мой конец приблизит.
Капризен ты – но стоит ли тужить
И опасаться близкого ненастья?
Люби меня – я счастлив буду жить,
Изменишь мне – я смерть почту за счастье.
Да, красоты без пятен не сыскать.
А где ты, с кем ты нынче – как узнать?
СОНЕТ 93
Я буду жить, не чувствуя беды,
Похожий на обманутого мужа,
Когда отдашь другому сердце ты,
Неверности ничем не обнаружа.
В твоих глазах презренья не прочтёшь:
Они меня ласкают откровенно.
Другой бы рад за правду выдать ложь,
Но предаёт лицо его мгновенно.
Однако, подтвердят и небеса,
Что ты – сама любовь и безмятежность.
И что бы ни сказал ты за глаза,
Твоё лицо – сама любовь и нежность.
Твоя краса, что Евы дивный плод –
Вместилище страданий и невзгод.
СОНЕТ 94
Кто силу не использует во вред,
Кто в бурном гневе сдерживает пламень,
Кто, страсть будя, соблазну скажет нет,
Неколебимый, хладный, словно камень,
Тот, унаследовав дары творца,
Их сбережёт, как истинный рачитель.
Он – властелин прекрасного лица,
Другой же – раб красы и расточитель.
Цветок пленять способен без конца,
Всю прелесть в пору лета обнаружа.
Но если в нём коварная гнильца,
Он плевел отвратительней и хуже.
Как ни кичись он славою былой,
Сорняк терпимей лилии гнилой.
СОНЕТ 95
Тебя съедают страсти и порок,
Что черви розу – медленно и верно.
Но суд людской, увы, не слишком строг:
В тебе, мой друг, прекрасна даже скверна.
И если кто-то, возмущён тобой,
Тебя стыдит пороками твоими,
Другой готов простить порок любой,
Едва в толпе твоё услышит имя.
Грехи в тебя вселились, как в чертог,
Где всё прикрыла внешняя парадность,
Где обелила каждый твой порок
Твоя краса, твоя незаурядность.
Она – твой дар. Не смей им пренебречь:
В неправом деле тупится и меч.
Перевод с английского Евгения Фельдмана,
г.Омск
Продолжение следует…
|