Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 

 Выпуск шестой

 Сибирь – Казахстан

Патриотизм живой, деятельный именно и отличается тем, что он исключает всякую международную вражду, и человек, одушевлённый таким патриотизмом, готов трудиться для всего человечества, если только может быть ему полезен.

Николай Александрович Добролюбов

Айнур Машакова

АЛЬБЕР ФИШЛЕР – ИССЛЕДОВАТЕЛЬ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В последние годы общественно-экономические, политические и культурные процессы, происходящие в Казахстане, продолжают стимулировать развитие международных культурных и научных связей. Появляются новые контакты и продолжают развиваться прежние, которые были установлены ещё в предыдущие годы. Этому способствует тот факт, что с обретением независимости казахстанские деятели литературы и искусства получили больше возможностей для личных контактов с зарубежными коллегами. В данной статье, на примере французского исследователя казахской истории, литературы и культуры Альбера Фишлера, лично знакомого со многими казахскими писателями и поэтами, можно проследить развитие международных связей казахской литературы на современном этапе.

Альбер Фишлер является лауреатом премии Академическая пальмовая ветвь в области французской литературы (1985, 1996). За свой подвижнический труд в деле популяризации казахской истории, литературы, культуры Казахстана в 1997 году Альбер Фишлер был награжден премией Мира и духовного согласия Президента Республики Казахстан.

Альбер Фишлер впервые открыл для себя Казахстан в начале 1990-х годов. Исторические перемены, связанные с обретением независимости и становлением Казахстана, как суверенного государства, происходившие на глазах французского историка и литературного критика, не могли не вызвать глубокого интереса и желания ближе познакомиться с этим краем и его людьми. В 1991 году по его инициативе были установлены связи между вузами – Высшим Техническим институтом города Фонтенбло и Алматинским педагогическим институтом иностранных языков. Альбер Фишлер прочитал ряд лекций по французской цивилизации в алматинском вузе и с тех пор постоянно посещал Казахстан в сопровождении супруги – Мадлен Фишлер.

Казахстан за этот период стал второй духовной родиной супругов Фишлер. Они неоднократно приезжали в Казахстан, искренне полюбили этот край, обрели здесь множество друзей и знакомых, прониклись духом казахской музыки, литературы и культуры. До сих пор они стремятся приезжать сюда, хотя и побывали уже в различных уголках бескрайних казахстанских просторов, включая Алматы, Астану, Туркестан, Тараз, Семипалатинск и др. Каждый раз, возвращаясь из очередной поездки в Казахстан, они организовывают встречи, проводят семинары, лекции, показ своих видеофильмов о Казахстане. В их гостеприимном доме близ Парижа, в городе Фонтенбло собрана обширная библиотека по Казахстану, видеотека и фонотека казахской музыки.

Знаменательными событиями в деятельности Альбера Фишлера стали выступления на конференциях, посвящённых юбилеям выдающихся представителей казахской литературы, проходивших под эгидой ЮНЕСКО. Он принимал участие в юбилейных мероприятиях, посвящённых 150-летию Абая Кунанбаева (1995), 100-летию Мухтара Ауэзова (1997) и 200-летию Махамбета Утемисова (2003).

В частности, во время празднования Дней Абая в Париже он выступал с докладом на международном коллоквиуме по творческому наследию Абая. В своем выступлении французский учёный отметил прогрессивность и прозорливость идей, глубину и многогранность мыслей казахского поэта, который на закате своей жизни задаётся вопросами об отношениях, чувствах и вере своих соотечественников. Альбер Фишлер закончил своё выступление призывом читать Абая на французском языке.

В год Ауэзова на Международной конференции в Париже Альбер Фишлер выступил с докладом «Мухтар Ауэзов – певец степи». По мнению французского учёного, «Мухтар Ауэзов был хранителем и наследником искусства акынов, этих бардов Центральной Азии, от которых он унаследовал владение звучанием слов, подчинённых такому стилю, где соединились живое движение и мягкая мелодичность» [1].

Кроме того, Альбер Фишлер принимал участие в организации официального визита президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева в г. Фонтенбло. Вместе с супругой Мадлен он организовал интересные экскурсии казахстанских гостей по достопримечательностям Парижа и его окрестностям.

В 2002 году в Алматы в Институте литературы и искусства им. М.О. Ауэзова состоялась встреча сотрудников Института с супругами Альбер и Мадлен Фишлер. В ходе беседы супруги Фишлер продемонстрировали хорошее знание казахской литературы и музыки. Они цитировали произведения Абая, Ауэзова, Сулейменова, высказывали своё мнение о музыкальных кюях Курмангазы и Таттимбета, находили созвучие между романтическими произведениями Магжана Жумабаева и Аполлинера.

Альбер Фишлер не только выступает с докладами на конференциях, он также публикует статьи о казахских писателях. Им подготовлена вступительная статья к книге известного казахского писателя Мухтара Ауэзова «Лихая година», изданной в 1997 году на французском языке. После прочтения этого романа Альбер Фишлер обнаружил в нём отдельные моменты, созвучные творчеству Стендаля и Золя, и отметил, что «книга Мухтара Ауэзова является подлинным историческим романом, в котором франкоязычный читатель может найти стендалевские интонации в психологическом описании событий в книге “Пармская обитель” (1839) или революционное веяние от Мишле в его “Истории революции” (1852), или даже точность в описании социального реализма, такую, какую мы находим в “Разгроме”, книге, написанной Золя в 1892 году» [2].

Альбер Фишлер является автором предисловия к книге «Слова назидания, поэмы “Искандер” и “Масгуд”» (1995). В предисловии Альбер Фишлер обращает внимание на актуальность размышлений Абая, касающихся взаимоотношений между различными культурами: «Абай полагал, что отношения между народами должны складываться не на подчинении, а на взаимном обогащении, уважении и узнавании существенных различий» [3]. Помимо подготовки предисловия, Альбер Фишлер занимался также редактированием перевода, осуществлённого с казахского на французский язык поэтом, журналистом, переводчиком Галымжаном Мукановым. Кстати, в предисловии Альбер Фишлер прекрасно отозвался о качестве перевода: «В конечном счёте, мы должны поздравить с успехом переводчика Галымжана Муканова, сумевшего подчеркнуть глубину мысли этого незнакомого нам прежде поэта, философа и отважного моралиста» [3].

В соавторстве с супругой Мадлен им были написаны две статьи, посвященные М. Ауэзову специально для сборника «Мир Ауэзова» (2004), созданного учёными Отдела мировой литературы и международных связей Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова. В одной из этих статей «Два француза по стопам Мухтара Ауэзова» Альбер и Мадлен Фишлер с теплотой вспоминают о своём пребывании в Семипалатинске и Борли в 1997 году: «Мы восприняли с энтузиазмом это путешествие к земле Абая и Ауэзова, так как для нас, единственных представителей с Запада, является честью посетить те самые места, где жили великие акыны…» [4, 143-145]. С восхищением они отзываются о степи, о бескрайних просторах, которые очаровали европейцев, привыкших к ограниченным пространствам больших городов. В статье «Послушаем Мухтара Ауэзова» Альбер Фишлер высоко оценивает произведения Мухтара Ауэзова и называет его «одним из самых глубоких, оригинальных и всеобъемлющих мыслителей» [4, 141-142]. Он призывает побольше переводить произведения Мухтара Ауэзова на французский язык: «К перу, доблестные переводчики, расширьте поле открытий для франкоязычных читателей, познакомьте их ближе с многочисленными сочинениями интеллектуала, так любимого и почитаемого в Казахстане» [4, 141-142].

Следует отметить, что помимо вышеуказанного сборника «Мир Ауэзова» Альбер Фишлер принимает активное участие в подготовке остальных книг, вошедших в серию «Международные связи казахской литературы» и изданных Институтом литературы и искусства им. М.О. Ауэзова. Так, для сборника «Мир Нурпеисова» (2006) он подготовил статью о творчестве одного из классиков современной казахской литературы. Автор статьи лично знаком с Абдижамилом Нурпеисовым. Их знакомство произошло в 1997 году во Франции во время официального празднования 100-летия Мухтара Ауэзова. Далее, пути супругов Фишлер и Нурпеисова неоднократно пересекались как в Казахстане, так и во Франции. Свою статью Альбер Фишлер начинает с воспоминания о поездке в Туркестан в 2000 году: «Мы пережили в пути волшебные моменты, так как очарование степи усилилось благодаря одному из самых известных казахских писателей – Абдижамилу Нурпеисову! <> “Степь, она как девушка поразила мое сердце”. Так сказал нам Нурпеисов, и магия этих слов писателя заполнила купе степным пространством» [5, 120]. Далее Альбер Фишлер свободно приводит цитаты из трилогии «Кровь и пот», изданной во Франции в 60-е годы ХХ столетия, из чего можно сделать вывод, что автор внимательно ознакомился с этим произведением. Французский учёный, проводя параллели между Нурпеисовым-писателем и Нурпеисовым-человеком, представляет очень точную зарисовку характера человека, который благодаря своему таланту писателя достоверно и доступно изобразил в своём произведении жизнь казахского народа в определённом временном отрезке (1914-1917гг.). При этом, по мнению А. Фишлера, казахский писатель уделяет большое внимание описанию природы родного для него края. Абдижамил Нурпеисов родился на берегу Аральского моря и поэтому рисует, соответственно, картины степи со специфической растительностью морских берегов. В заключение, Альбер Фишлер пишет: «Абдижамил Нурпеисов, как последователь великого Ауэзова, вмещает в своём литературном произведении и красочное изображение степных просторов, и анализ, чуть ли не социологического характера, общества и, наконец, исторический сюжет, который проходит через всё его произведение» [5, 129]. Французский автор называет А. Нурпеисова гуманистом и социологом, из-за боли и страдания, которые ощущаются в изображении жестокости и насилия, вызванных гражданской войной, в изображении семейных отношений и особенно бесправного положения женщин.

В Институте литературы и искусства им. М.О. Ауэзова продолжается работа над выпуском книг из серии «Международные связи казахской литературы». В эту серию вошли сборники, включающие литературно-критические статьи, рецензии, отзывы зарубежных авторов по творчеству классиков казахской литературы. В настоящее время отделом мировой литературы и международных связей готовится к печати сборник «Мир Сулейменова». Альбер Фишлер вновь принял активное участие в сборнике; он написал статью «Поэт между двумя мирами», в которой представил обстоятельный анализ творчества известного казахского поэта Олжаса Сулейменова.

В 2005 году Альбер Фишлер приезжал с супругой в Астану для участия в торжественных мероприятиях по празднованию 160-летия Абая Кунанбаева. В 2006 году он подготовил предисловие к книге Сабита Досанова «Белая аруана», которая была издана в Париже на французском языке [6].

Анализируя многочисленные материалы популяризации казахской литературы и культуры во Франции, следует отметить, что в процессе неуклонно возрастающего интереса и международного признания казахской литературы многолетняя и многогранная деятельность французского учёного, историка и литературного критика Альбера Фишлера играет большую и благородную роль.

Список использованной литературы

1. Мухтар Ауэзов: Великий певец национального величия. Материалы Международной конференции. – Алматы: ИРК, 1998. С.95-98.

2. Le temps des tumultes. Almaty: Sanate, 1997. P.11-12.

3. Abai Kounanbaiouly. Reflexions en prose, poemes «Iskander» et «Masgoud». – Almaty: Raouan, 1994. P.5-6.

4. Мир Ауэзова / Составители: М. Маданова, А. Машакова, Д. Кунаев, М. Салкынбаев. – Алматы: МКА, 2004. 212с.

5. Мир Нурпеисова / Составители: М. Маданова, А. Машакова. – Алматы: МКА, 2006. 164с.

6. http://elib.assembly.kz