На правах рекламы:

выписка егрн +по кадастровому номеру

перечень банков выдающих банковскую гарантию по 44 фз

Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 

 Выпуск седьмой

 Сибирь - Восточная Европа

Всякая благородная личность глубоко сознаёт своё кровное родство, свои кровные связи с отечеством.

Виссарион Григорьевич Белинский

Мирослава Метляева

РУССКИЙ АСПЕКТ ПОЛЬСКОЙ «СИБИРИАДЫ»

Путевые заметки

Монотонно постукивали колеса, мерно покачивался вагон, располагая к тому беззаботному состоянию полудремы и ничегонеделания, о котором можно только мечтать, к тому потоку мыслей, в которые некогда вдаваться из-за бесконечных житейских разборок. С каждой станцией, с каждым полустанком мы приближались к цели нашей поездки – Варшаве. Но до неё ещё были километры и километры и, просматривая текст предстоящего там выступления, я задумалась о событии, участниками которого нам следовало стать. Удивительно: должно было пройти 100 лет для того, чтобы люди из разных стран устремились к долгожданному диалогу, проясняющему взгляды на далёкое прошлое и очищающему душу от накипи устоявшихся стереотипов.

Сто лет… сто лет… сто лет… – задавали ритм колёса.

А на столике купе подрагивал внушительный том. «Сибирское лихолетье». Автор Шимон Токажевский. Перевод на русский язык Мэри Кушниковой. Еще два года назад эти имена, волей времён объединённые книгой, мало что значили для меня. Но так уж случилось, что на очередной Бухарестской конференции литераторов «Восток-Запад», организованной Фондом им. Фёдора Достоевского под руководством известных деятелей науки и культуры Румынии Елены Логиновской и Альбертом Ковачем, состоялась моя встреча с Викторией Кинг, русской писательницей из Сан-Франциско, которая положила начало нашему общему сотрудничеству в редколлегии Кемеровского альманаха «Голоса Сибири». Так началось моё виртуальное знакомство с Мэри Кушниковой, переводчиком, издающей вместе со своим единомышленником Вячеславом Тогулевым альманах, объединивший более ста авторов необъятного русскоязычного пространства.

На страницах «Голосов Сибири» я впервые встретилась с творчеством Шимона Токажевского, польского революционера, общественного деятеля XIX века, волею судеб оказавшегося на каторге в Сибири одновременно с великим русским писателем всех времён и народов Фёдором Достоевским. Признаюсь, эти страницы произвели на меня совершенно неожиданное впечатление. Они раскрывали людей и эпоху в непривычном для нас, людей традиционного советского воспитания, ракурсе, далёком от привычного освещения событий дней минувших и в то же время привлекающим искренностью, достоверностью и свежестью чувств человека, перенёсшего бесчисленные страдания, но сохранившего до конца дней своих лучшие человеческие качества и любовь к Родине – дорогой его сердцу Польше.

Затем, спустя год, под эгидой «Голосов Сибири» появился первый полный перевод восьми книг Шимона Токажевского на русский язык, осуществлённый Мэри Кушниковой.

Я вновь и вновь перелистывала страницы своего выступления «Перевод как послание, или Значение выхода книг Шимона Токажевского на русский язык» и думала, как же порой сильна эта пылинка на ветру – человек, пробивающий свет сквозь толщу времён и событий.

Настя Романова, моя спутница, занимающаяся мемуарной прозой Мирчи Элиаде и являющаяся одним из молодых авторов «Голосов Сибири», обратила внимание на оригинальность записок Токажевского, перешагнувших рамки дневниковых записей и ставших достоянием литературы, но, как и их автор, испытавших немало препятствий на своём пути, прежде чем предстать перед читателем не только в России, но и в Польше. Ведь не вышло ни одного прижизненного издания книг Токажевского, а первое появилось в Польше лишь в 1907 году. Не будем говорить уже о том, что на русском его произведения мы получили возможность увидеть только сейчас, 100 лет спустя. Вот такая загадка. В XXI Токажевский возвращался из Сибири к себе на родину книгой воспоминаний на русском языке, будоражащих душу всех, прикоснувшихся к ним. Мы ехали в Варшаву на презентацию русского перевода книги Шимона Токажевского «Сибирское лихолетье» по приглашению Российского центра науки и культуры в Варшаве (РОНИК).[1]

Пока мы добирались до места назначения, наш вагон прикреплялся от одного состава к другому трижды: прямо-таки «летучий голландец» на железнодорожных путях. При пересечении границы с Украиной, а затем – Польши запомнились псины, заглядывающие в купе (именно заглядывающие, а не принюхивающиеся) в поисках наркотиков, особенно одна из них: востроносая, длиннотелая, коротконогая, с цепким взглядом, не хватало только круглых очков в металлической оправе да вопроса «а что там у вас?».

И вот, наконец, приграничный Пшемышль – первый польский город, откуда после пятичасовой стоянки до Варшавы оставалось всего ничего. В десять вечера после 36-часового пути нас на центральном вокзале польской столицы встретили Татьяна Тихонова, представитель РОНИКа, а также Марина Вишневская от Российской общины. Они сообщили нам, что Виктория Кинг уже в Варшаве и назавтра у нас путь лежит на Краков. Так что с 5 утра мы должны быть готовы к поездке в древнюю столицу страны.

В Кракове нас ждали преподаватели и студенты Института России и Восточной Европы одного из старейших высших учебных заведений континента – Ягеллонского университета.

Честно говоря, сердце замерло от одного только названия. Еще в 1364 году король Казимеж Великий создал Краковскую Академию, которая в 1400 году была преобразована в Ягеллонский университет, самый старый, не считая университета в Праге, университет в Центральной Европе. Студентами этого вуза были (прислушайтесь!) Николай Коперник – автор гелиоцентрической теории и Кароль Войтыла, который позднее стал Римским папой и принял имя Иоанн Павел II.

Виктория Кинг, представитель русского зарубежья из США, открыла презентацию книги Шимона Токажевского «Сибирское лихолетье» перед многочисленной студенческой аудиторией, остановившись на истории этого документа эпохи и его нелегком пути к читателю.

Я оглядывала молодые лица в зале, на которых светился живой интерес, и в голову пришла мысль, что всего несколько лет назад настроения были совсем другие, и как много значит простой человеческий диалог, опирающийся на культурные ценности, для разрушения искусственных барьеров в общении между людьми.

Своим видением произведений Шимона Токажевского поделилась Анастасия Романова. Затем мне, автору этих записок, предоставили слово, в котором я попыталась дать представление о переводе на русский язык уникальных записок польского автора как о послании из вчера в наше сегодня.

Но самым значительным моментом этой встречи явился разговор со слушателями: студентами и преподавателями.

«Почему именно Сибирь стала инициатором такого диалога?» – прозвучало удивление в одном из вопросов. «Почему Сибирь? – переспросила я. – Да ведь сам Токажевский пишет о ней, причём поразительно красочно описывает города от Урала до Приамурья, рассказывает о поразивших его незнакомой природе, быте и нравах народов Сибири, с благодарностью вспоминая о хороших людях. И потом, любая строчка о Фёдоре Достоевском имеет непреходящую ценность, а у Токажевского есть весьма любопытные страницы о великом писателе. И именно в Сибири нашёлся удивительный человек – настоящий энциклопедист Мэри Моисеевна Кушникова, которая сочла своим долгом перевести на русский язык – наконец-то! – спустя столетие после первого выхода в Польше книги Токажевского, для стирания очередного белого пятна в русском литературоведении».

Многих интересовал альманах «Голоса Сибири», работа редколлегии, возможности приобрести книгу Токажевского на русском языке, вышедшую совсем небольшим тиражом.

На презентации присутствовали и участники другой встречи с преподавательским составом университета и студентами – представители Фонда «Русское зарубежье». Их особенно поразила сама идея «Голосов Сибири», направленная на расширение границ русского слова.

Диалог с молодёжью и преподавателями продолжился в прекрасной студенческой столовой, скорее напоминающей многолюдное городское кафе.

Анна Разни, директор института России и Восточной Европы, выразила удовлетворение состоявшейся встречей и предложила дальнейшее сотрудничество путём обмена публикациями и реализацией новых проектов.

Как оказалось, у профессора Авдеева А.А. есть молдавские корни, связывающие его молодость с Бельцами.

А профессор Люциан Суханек, историк русской культуры, немало был заинтригован тем, как «Голосам Сибири» удалось так тесно сплотить людей из разных концов света. Он также отметил, что конкурс на русский факультет Ягеллонского университета в последние годы составляет 6-7 человек на место.

Описывать прогулки по Кракову почти невозможно. Там надо быть и видеть всё собственными глазами: и эти старинные мостовые, и стойкие тяжеловесные дворцы и храмы, и переплетение улиц и улочек, да просто подышать воздухом старины, вздрагивающим от крыльев птиц, взмывающих со средневековой Рыночной площади. С одной из колоколен готического костёла Девы Марии каждый час поёт труба, напоминая о нашествии татар на Краков в 13-м веке.

Уже поздно вечером в живописном ресторанчике «У Швейка» мы обсуждали нашу программу на следующий день и впечатления от встречи с Краковом, с его стариной и молодостью.

Утром началось наше более близкое знакомство с РОНИКом – этим настоящим Русским Домом в Варшаве. Прекрасная библиотека с читальным залом, где я, к своему радостному удивлению, увидела весточку из Молдовы – книжку нашей поэтессы Ирины Ремизовой; обширная видеотека и зал периодических изданий – российских газет и журналов; концертно-выставочный зал…

Здесь же работает студия пластического искусства с курсами рисования.

Нам бы такое! Остаётся только мечтать! Центр постоянно издаёт красочную программку мероприятий на очередной месяц. В мартовском выпуске были полностью расписаны презентация книги Шимона Токажевского «Сибирское лихолетье» и маршруты нашего пребывания в связи с этим событием; клуб любителей русского кино приглашал на просмотр фильма А. Мизгирева «Глаз»; в честь 8 марта публиковалось приглашение на выставку детского рисунка и открытие русского клуба в одном из учебных заведений столицы и т.д., и т.п.

Впечатляющей была встреча с Советником посольства Российской Федерации в Польше, директором Российского Центра науки и культуры г-ном Скачко С.Г., которому было передано приветственное письмо председателя Союза писателей Молдовы М. Чимпоя по поводу презентации книги Шимона Токажевского.

Запомнились слова г-на Скачко: «Наш Центр делает всё необходимое, чтобы представлять всё наилучшее, что есть в культуре нашей страны. Мы же, в свою очередь, являемся не односторонними представителями России, а участниками живого диалога с народом Польши. Не может не восхищать восстановление послевоенной Варшавы всем миром. И это урок для всех: строя прошлое, жить по-новому. Многое меняется на глазах. И если совсем недавно мы сталкивались с определенным непониманием, то теперь атмосфера значительно потеплела. Достаточно отметить, что на факультет русистики в Варшаве, как и в Кракове, конкурс по 7 человек на место. Эта цифра говорит о многом!»

Приятно было пообщаться и с работниками Центра. Совершенно потрясла своей эрудицией госпожа Татьяна Хохлова, руководитель литературных программ, истинная москвичка, полностью связанная с особой культурной атмосферой современной Москвы и Варшавы.

А затем последовала экскурсия по великолепной польской столице. Сколько шарма и подлинного, что называется, гламура исходило от пани Яблоньской, супруги известного дипломата, которая по собственному желанию вызвалась показать нам город!

Мы ехали на бусике РОНИКа по Крулевскому тракту мимо Краковского предместья, Дворцово-паркового ансамбля Крулевске Лазенки, Вилянова.

Пани Яблоньска охарактеризовала Крулевски тракт как самую представительную улицу города, сформированную веками и очаровывающую аурой дворцов, храмов, каменных домов горожан и правительственными сооружениями. Перед нашими глазами предстал знакомый по книжным иллюстрациям памятник Шопену, выполненный по проекту В. Шимановского в 1926 году, уничтоженный гитлеровцами во время войны и восстановленный в 1958 году. Мы остановились у костёла Святого Креста, где покоится сердце великого композитора.

Прогулка в Старый город – Старе място – была экскурсией по столетиям. Мы остановились у старинного фортификационного укрепления Барбакан, засмотрелись на живописные дома и старые костёлы. Отдельного разговора заслуживает Королевский замок, в котором хранятся знаменитые полотна Яна Матейко и коллекции гобеленов и ковров. Нельзя было не остановиться у памятника легендарной Варшавской Сиренке – женщине-полурыбе, чьё изображение с XIV века закреплено на гербе Варшавы.

Затем мы зашли передохнуть в чудесный ресторанчик с многозначительным названием «Семь грехов» (основным из которых, судя по обилию блюд, является чревоугодие) и под звуки кавказской зурны провели не самые плохие минуты в этом городе.

А уже вечером в публичной библиотеке Варшавы (директор – Михал Стронк, истинный подвижник) состоялась встреча с культурным бомондом польской столицы. Фишкой этого собрания стал видеофильм-монолог переводчицы книг Токажевского, неутомимого исследователя и писателя из Сибири Мэри Моисеевны Кушниковой. Г-жа Кушникова заслуженный работник культуры Российской Федерации, член Союза писателей, составитель альманаха «Голоса Сибири», в прошлом – автор и ведущая многочисленных телевизионных передач литературной редакции телевидения, говорила с экрана с неизвестными ей людьми, в ожидании понимания и ответной реакции. Она обращалась к аудитории, к будущим читателям переведённой ею книги. Этот монолог вовлекал зрителей в какое-то завораживающее пространство виртуального общения с необыкновенной личностью, повествующей о событиях далёкого прошлого, которое незримо перекликалось с настоящим. Колдовство, исходившее с экрана, создавало некое единение с далёкой собеседницей. С экрана звучали несколько подзабытые ныне слова о любви к родине, о духовности, о братстве культур. Книжные иллюстрации из старинных фолиантов по истории Польши сменялись удивительными пейзажами Сибири; прекрасное лицо женщины, ведущей нас по дорогам судьбы Шимона Токажевского, заставляло задуматься о том, а что, собственно, представляет из себя каждый из нас, что делает, чтобы не погрязнуть в сиюминутности, забыв о вечном…

После демонстрации фильма зал взорвался аплодисментами, и мы, участники презентации, были буквально засыпаны вопросами.

Виктория Кинг, лично общавшаяся с г-жой Кушниковой, рассказала о её многогранной деятельности: фамилия Мэри Кушниковой стоит на 21-й книге. Она находится в постоянных контактах с литераторами Казахстана, Молдовы, Румынии, США и других стран, всемерно содействуя развитию творческого диалога с представителями самых разных национальных культур и литератур.

Этим фильмом Сибирь повернулась к польским зрителям неизвестным для них лицом, неожиданным и волнующим. «Сколько культуры, сколько деликатности, это настоящая пани в полном смысле этого слова!» – восхищенно говорила Агнешка Рожаньска, руководитель одного из департаментов музея Королевского дворца в Варшаве.

Богдан Марчевски, посол Польши в Исламабаде, был явно растроган: «Побольше бы моих соотечественников так знало историю страны, с таким чувством относилось бы к ней. Спасибо за фильм, спасибо за ваше эмоциональное выступление». Секретарь Польского Славянского комитета Тадеуш Сикорски выразил желание дальнейших контактов с участниками презентации и дал высокую оценку всей встрече: «Это было необыкновенно!»

Известный исследователь, г-жа Виктория Сливовска передала для г-жи Кушниковой свою книгу «Побег из Сибири» и заметила, что вскоре должна появиться её книга «С любовью к России».

С особым вниманием отнесся к нам г-н Евгениуш Яблоньский, бывший консул Польши в Москве и Киеве, который занимался вопросами, связанными с Сибирью и сибиряками. Он заметил, что такие встречи должны повторяться.

Кстати, на презентации присутствовали и представители Польского Общества сибиряков, проявившие большой интерес к приобретению книги.

И вновь вице-директор Музея литературы г-жа Эльжбета Банко-Ситек поразилась тому, как книга объединила людей разных стран. «Вот так посредством русского языка познаёшь не только Россию, но и весь мир», – резюмировала я.

Особо следует отметить роль писательницы Веславы Ольбрых, блестяще осуществлявшей перевод выступлений на этой незабываемой встрече.

В своём заключительном слове мы поблагодарили Русскую общину, Центр науки и культуры, Публичную библиотеку Варшавы, Общество сотрудничества Польша-Восток, фирму Ruspol-Tour, Общество сибиряков и другие организации за столь прекрасно организованный диалог культур.

Важным событием очередного дня стал визит в Союз писателей Польши. Председатель союза Марек Вавжкевич, лицо весьма влиятельное в литературных и культурных кругах страны, с большим интересом отнесся к той миссии, в которой мы, участники из разных стран, приняли участие. Он высоко оценил роль альманаха «Голоса Сибири» в межнациональном культурном общении. Его заинтересовала и работа СП Молдовы, в котором произошли крупные структурные изменения и появились два Департамента – «Путь книги», занимающийся распространением литературы, и «Программы и проекты», – занятый издательской деятельностью.

Марек Вавжкевич высказался за дальнейшие контакты в совместных мероприятиях, литературных встречах и фестивалях.

На следующее утро мы попрощались с Викторией Кинг, которую самолёт уносил в недосягаемый Сан-Франциско.

А мы с Анастасией готовились к возвращению домой. И уже в эти минуты зрели планы материалов для очередного выпуска «Голосов Сибири», которых ждали от нас в далёком Кемерово...

 

[1] Информация о презентации перевода книг Шимона Токажевского (Токаржевского) на польский язык, опубликованная на сайте Российского Центра Науки и Культуры в Варшаве:

4 и 5 марта 2008 года в Польше прошла организованная РЦНК в Варшаве совместно с Обществом соотечественников «Российская община», Публичной библиотекой г. Варшавы и Институтом России и Восточной Европы Ягеллонского университета в Кракове презентация перевода на русский язык книги «Сибирское лихолетье» польского автора Шимона Токажевского – литератора и общественного деятеля XIX века. Автор перевода книги на русский язык – известная исследователь литературы, знаток польской истории и культуры, переводчик – Мэри Кушникова. В работе над изданием книги большую помощь оказали члены Общества соотечественников «Российская община». Найденные ими в Публичной библиотеки г. Варшавы тексты Ш. Токажевского были переданы в Кемерово М. Кушниковой. Так появилось солидное издание, в котором нашли свое отражение рассказы Ш. Токажевского о жизни поляков на сибирской каторге, где он находился в одно время с Ф. Достоевским.

Книгу представляли члены редколлегии альманаха «Голоса Сибири»: Виктория Кинг – писательница, член Союза российских писателей, Мирослава Метляева – литературовед, член Союза писателей Молдовы и Румынии, член Союза журналистов Молдовы, и Анастасия Романова – славист, литературовед, соавтор «Голосов Сибири». Альманах много внимания уделяет переводной литературе, а его шестой номер был полностью посвящен 100-летию выхода в Польше первой книги Ш. Токажевского.

4 марта презентация книги прошла в Институте России и Восточной Европы Ягеллонского университета в Кракове, с которым РЦНК в Варшаве связывает давнее тесное сотрудничество. На встрече присутствовали профессора Университета, аспиранты, студенты. Открыла вечер директор Института профессор Анна Разни, отметившая, что тема «поляки в Сибири» представляет большой интерес, поскольку такого обширного, в чем-то исследовательского материала, как в книге Ш. Токажевского, не так много можно найти в современных изданиях. В своих выступлениях участники также отметили, что книга способствуют популяризации литературы XIX века, посвященной Сибири, её географии, флоре, фауне, нравственному климату.

5 марта состоялась презентация книги в Публичной библиотеке г. Варшавы. Среди гостей, присутствовавших на презентации, были зам. директора Музея литературы им. А. Мицкевича Э. Банка-Ситек, директор Варшавского дома книготорговца Я. Стшемень, писатель С. Карват, представитель Института книги К. Павлицка, бывший сенатор А. Самборский, председатель Союза польских литераторов М. Вавжкевич, представители РЦНК в Варшаве, соотечественники, одним словом – все, кого заинтересовала и судьба автора, и тема Сибири. С приветствием выступил директор Публичной библиотеки М. Стронк, подчеркнувший, что этот вечер открывает новую страницу сотрудничества Библиотеки с РЦНК. Ярким и интересным было выступление председателя «Российской общины» Н. Латусек.

На вечере был показан фильм-монолог, в котором М. Кушникова поделилась своими впечатлениями о работе над переводом «Сибирского лихолетья». Представительница русского зарубежья из США В. Кинг остановилась на истории создания этой книги, М. Метляева рассказала о значении выхода книг Ш. Токажевского на русский язык, а А. Романова отметила в своём выступлении оригинальность записок Токажевского, ставших событием в литературе.

На следующий день участники презентации М. Метляева и А. Романова встретились с председателем Союза писателей Польши Мареком Вавжкевичем, который высоко оценил роль альманаха «Голоса Сибири» в межнациональном культурном общении и высказался за дальнейшие контакты.

Источник>>>